Days later they were slapped with an additional money-laundering charge and more possible prison time if convicted.
几天后,他们又被追加了一项洗钱指控,如果罪名成立,还可能面临更长的刑期。
Had they taken the original agreement offered, the couple likely would have been facing 18 to 24 months in jail, per federal sentencing guidelines. Now the stakes are far higher.
根据联邦量刑指南,如果他们接受最初提出的协议,这对夫妇可能会面临18至24个月的监禁。现在的风险要高得多。
Loughlin and Giannulli theoretically face up to 40 years in prison each, 20 years per charge, but the legal source says their chances of serving consecutive sentences, rather than concurrent ones, are low.
拉夫林和吉沃利理论上每人面临最高40年的监禁,每项指控最高20年,但法律人士表示,他们连续服刑的几率较低,而不是同时服刑。
While Loughlin maintains her innocence, she's struggling with the aftermath of rejecting the deal.
尽管拉夫林坚称自己无罪,但她仍在为拒绝这笔交易的后果而苦苦挣扎。
In the midst of back-to-school season (Olivia and Bella have no plans to return to USC), "Lori is in a state of limbo," says the source.
在开学季的中期(奥利维亚和贝拉没有回到南加州大学的计划),“洛瑞处于一种不确定的状态,”消息人士说。
"For criminal defendants, sometimes it's better just to take the plea deal and start serving your jail sentence. At least there's resolution. She has no closure, and it's frustrating and upsetting."
“对于刑事被告来说,有时候接受认罪协议并开始服刑更好。至少还有解决的办法。她没有结束,这令人沮丧和沮丧。”
While Giannulli, best known for his Mossimo line formerly featured at Target, is still working, Loughlin's career has come to an abrupt halt.
吉沃利最为人熟知的是他在塔吉特百货(Target)推出的莫斯莫(Mossimo)系列产品,目前仍在运营,而洛夫林的职业生涯却戛然而止。
She was fired from her Hallmark Channel series When Calls the Heart in April, and the fate of her beloved Aunt Becky character on Netflix's Fuller House remains undecided.
今年4月,她因出演《呼叫心灵》(call the Heart)而被霍曼频道(Hallmark)的系列节目解雇,而她在Netflix的《欢乐再满屋》(Fuller House)中饰演的可爱的贝基阿姨(Aunt Becky)角色的命运仍未决定。
Privately the family is also in mourning: Giannulli's father died in January, and his mother died just last month.
私下里,这个家庭也在哀悼:吉沃利的父亲在一月份去世,他的母亲上个月刚刚去世。
According to a source close to the family, "It's been a very hard time for them, particularly for Mossimo, who lost both of his parents."
据一位与这家人关系密切的消息人士透露,“对他们来说,这是一段非常艰难的时期,尤其是对莫斯莫来说,他失去了双亲。”
Despite criticism that Loughlin has appeared indignant in the wake of the scandal, "Lori is remorseful, and she has definite regrets," the legal source says.
尽管有批评称洛夫林在丑闻发生后表现出愤怒,但“洛丽很后悔,她也有明确的遗憾,”法律消息人士说。
"She's embarrassed and hurt, and she knows that her reputation has been ruined for life. But she also believes the allegations against her aren't true.
“她感到尴尬和受伤,她知道自己的名誉已经毁了。但她也认为对她的指控是不真实的。
She honestly didn't think what she was doing was any different than donating money for a library or athletic field. That's the crux of why she pleaded not guilty."
老实说,她并不认为自己所做的事情与捐钱建图书馆或运动场有什么不同。这就是她为什么不认罪的关键。”
Amid the stressful legal proceedings, the family have continued to lean on one another.
在紧张的法律程序中,这家人继续相互依靠。
Shortly after the news broke, Loughlin's daughters went silent on social media as rumors of friction among the foursome swirled.
消息传出后不久,洛夫林的女儿们在社交媒体上保持沉默,有关四人之间发生摩擦的传言四起。
But Olivia and Bella returned to Instagram in July with loving birthday posts for their mother—a very public show of support.
但是奥利维亚和贝拉在7月份回到Instagram上,给她们的母亲发了很多充满爱意的生日照片——这是一种非常公开的支持。
While the ordeal has undoubtedly taken its toll, Loughlin's daughters are standing firmly by her and will continue to do so.
虽然这场磨难无疑已经造成了损失,但洛夫林的女儿们坚定地站在她的一边,并将继续这样做。
Says the source: "They'll be the first ones to visit her if she does have to spend time in jail." Olivia and Bella are also getting support from their inner circle.
消息人士说:“如果她真的要在监狱里呆上一段时间,她们将是第一批去看她的人。”奥利维亚和贝拉也得到了她们小圈子的支持。
"Bella still lives at home, and Olivia has her own place, but they both have a big group of friends," says a longtime Loughlin pal.
“贝拉仍然住在家里,奥利维亚也有自己的房子,但她们都有一大群朋友,”洛夫林的一位老朋友说。
"None of their friends have turned on them. It's the opposite."
“她们的朋友没有一个背叛她们。而是相反的。”