'I'll let yeh out the back way,' said Hagrid.
“我领你们从后面走。”海格说。
They followed him to the door into his back garden. Harry felt strangely unreal,
他们跟着他走到通往后花园的那道门前,哈利感到好像是在梦中一般。
and even more so when he saw Buckbeak a few yards away, tethered to a tree behind Hagrid's pumpkin patch.
当他看到几码开外的巴克比克时,这种感觉就更加浓厚了。
Buckbeak seemed to know something was happening.
巴克比克拴在海格的南瓜地里一棵树后面。
He turned his sharp head from side to side, and pawed the ground nervously.
巴克比克好像知道有什么事情要发生了,它把脑袋转来转去,还不安地用爪子抓地。
'It's OK, Beaky,' said Hagrid softly. 'It's OK ...' He turned to Harry, Ron and Hermione. 'Go on,' he said. 'Get goin'.'
“没事,比克,”海格温柔地说,“没事……”他转向哈利、罗恩和赫敏。“走吧,”他说,“快走。”
But they didn't move.
但是他们不动。
'Hagrid, we can't —'
“海格,我们不能——”
'We'll tell them what really happened —'
“我们要告诉他们实际情况。”
'They can't kill him —'
“他们不能杀它!”
'Go!' said Hagrid fiercely. 'It's bad enough without you lot in trouble an' all!'
“走!”海格狂怒地说,“你们遇到麻烦的话,事情就更糟了!”
They had no choice. As Hermione threw the Cloak over Harry and Ron, they heard voices at the front of the cabin.
他们别无选择。赫敏把隐形衣罩在哈利和罗恩头上,这时,他们听到小屋门外有了人声。
Hagrid looked at the place where they had just vanished from sight.
海格看着他们刚刚隐没的地方。
'Go quick,' he said hoarsely. 'Don' listen ...' And he strode back into his cabin as someone knocked at the front door.
“快走,”他哑着嗓子说,“别听……”他慢慢走回小屋,已经有人在敲他的门了。
Slowly, in a kind of horrified trance, Harry, Ron and Hermione set off silently around Hagrid's house.
在一阵恐怖的恍惚之中,哈利、罗恩和赫敏开始静静地绕着海格的小屋慢慢走着。
As they reached the other side, the front door closed with a sharp snap.
他们走到小屋那一边时,前门砰的一响关上了。
'Please, let's hurry,' Hermione whispered. 'I can't stand it, I can't bear it ...'
“劳驾,我们快走吧,”赫敏说,“我受不了,我忍受不了……”