Harry wheeled around. Professor Trelawney had gone rigid in her armchair; her eyes were unfocused and her mouth sagging.
哈利飞快地回过身来。特里劳妮教授僵在扶手椅里,目光散漫,下巴下垂。
'S-sorry?' said Harry.
“对——对不起——”哈利说。
But Professor Trelawney didn't seem to hear him. Her eyes started to roll.
但是特里劳妮教授似乎没听见,眼睛开始转动起来。
Harry stood there in a panic. She looked as though she was about to have some sort of seizure.
哈利惊慌地站在那里。她看上去好像什么病发作了似的。
He hesitated, thinking of running to the hospital wing — and then Professor Trelawney spoke again, in the same harsh voice, quite unlike her own:
哈利踌躇了,想要不要跑到校医院去……这时特里劳妮教授又说话了,仍旧是那种嘶哑的声音,和她自己的很不相像。
'The Dark Lord lies alone and friendless, abandoned by his followers.
“黑魔头一个人躺着,没有朋友,被同伴遗弃。
His servant has been chained these twelve years.
这十二年来他的仆人一直遭到锁禁。
Tonight, before midnight, the servant will break free and set out to rejoin his master.
今晚,午夜以前,这仆人将挣脱锁链,开始寻找他的主子。
The Dark Lord will rise again with his servant's aid, greater and more terrible than ever before.
黑魔头将在仆人帮助下重新崛起,比以前任何时候都要强大可怕。
Tonight ... before midnight ... the servant ... will set out ... to rejoin ... his master ...'
今晚——午夜以前——那仆人——将开始——重新找到——他的主子——”
Professor Trelawney's head fell forwards onto her chest. She made a grunting sort of noise. Then, quite suddenly, her head snapped up again.
特里劳妮教授的脑袋垂到胸前,她哼了一声。然后,很突然地,她的脑袋啪的一下又抬了起来。
'I'm so sorry, dear boy,' she said dreamily. 'The heat of the day, you know ... I drifted off for a moment ...'
“抱歉,亲爱的孩子,”她像在梦中似的说,“白天太热,你知道……我睡着了一会儿……”
Harry stood there, still staring.
哈利仍旧站在当地,瞠目不语。
'Is there anything wrong, my dear?'
“有什么不对头的地方吗,亲爱的?”
'You — you just told me that the — the Dark Lord's going to rise again ... that his servant's going to go back to him ...'
“您——您刚才告诉我说那——黑魔头要重新堀起了——说他的仆人要回到他身边了——”