Epstein Feared Misery of Jail In Final Days.
临终前,爱普斯坦害怕承受牢狱之苦
Jeffrey Epstein, inmate 76318-054, hated his cell at the Metropolitan Correctional Center.
杰弗里·爱普斯坦,76318-054号囚犯,痛恨自己在大都会惩教中心的牢房。
It was cramped, dank and infested with vermin,
狭窄潮湿,且常有蚊虫出没,
so Mr. Epstein, long accustomed to using his wealth to play by his own rules, devised a way out.
早已习惯按照自己的意愿支配自己的财富的爱普斯坦便想出了一个办法。
He paid numerous lawyers to visit the jail for as many as 12 hours a day,
他花钱请了很多律师来监狱探望他,长则一天12小时,
giving him the right to see them in a private meeting room.
借此取得了到私人会议室跟他们会面的权利。
Mr. Epstein was there for so long that he often appeared bored,
据知情人士透露,由于会面时间太长,
sitting in silence with his lawyers, according to people who saw the meetings.
爱普斯坦经常会表现得很烦闷,就和律师们干坐着,谁也不说话。
While they were there, he and his entourage regularly emptied the two vending machines of drinks and snacks.
会面时,他和他的随从通常都会清空两个自动贩卖机里的饮料和零食。
“It was shift work, all designed by someone who had infinite resources to try and get as much comfort as possible,”
“会面轮流进行,而这一切都是一个手握无限资源,试图尽可能地让自己过得舒适的一个人导演的,”
said a lawyer who was often in the jail visiting clients.
一位经常到监狱探视客户的律师说道。
Outside the meeting room, Mr. Epstein mounted a strategy to avoid being preyed upon by other inmates:
出了会议室,爱普斯坦还准备了一项策略,以避免受到其他囚犯的攻击:
He deposited money in their commissary accounts,
给他们的购物卡充钱,
according to a consultant who is often in the jail and speaks regularly with inmates there.
据一名经常到监狱探访,也经常与里面的囚犯交谈的顾问透露。
The jail was a sharp departure from his formerly gilded life,
加勒比海的私人岛屿,曼哈顿价值5600万美元的豪宅,
which had included a private island in the Caribbean, a $56 million Manhattan mansion and a network of rich and powerful friends.
一群非富即贵的朋友,从前的爱普斯坦的生活堪称奢华至极,相比之下,狱中的生活则有着天差地别。
But in his final days, Mr. Epstein’s efforts to lessen the misery of incarceration seemed to be faltering.
在他生命的最后阶段,爱普斯坦减轻牢狱之苦的努力似乎显得举步维艰。
He was seldom bathing, his hair and beard were unkempt and he was sleeping on the floor of his cell instead of on his bunk bed, according to people at the jail.
据监狱里的人说,那段时间他很少洗澡,还蓬头垢面,也不睡上下铺改睡地板了。
Still, he convinced the jail’s leadership that he was not a threat to himself,
尽管如此,他还是说服监狱的领导相信,他并没有威胁到自身的安全,
even though an inquiry was already underway into whether he had tried to commit suicide on July 23.
虽然,有关方面已经开始调查,7月23日那天他是否有过自杀的念头。
The federal jail was so poorly managed and chronically short-staffed
由于该联邦监狱管理不善,长期人手不足,
that workers who were not correctional officers were regularly pressed into guard duty.
惩教人员以外的其他工作人员经常需要执勤。
On Aug. 9, lawyers crowded into the plastic chairs in the meeting room with Mr. Epstein
8月9日,一群律师涌入了与爱普斯坦会面的会议室,
as the world was riveted by news that a court had released a cache of previously sealed documents,
原来,法院新公布了一批在那之前一直封存的一批文件,
providing disturbing details about the sex trafficking accusations against him.
披露了一些有关他的的性交易指控且令人如坐针毡的细节,引起了全世界的轰动。
A few hours later, on the overnight shift, only 18 workers were guarding a jail with roughly 750 inmates, according to records released by the Bureau of Prisons.
据美国监狱管理局公布的记录显示,几小时后,轮到夜班时,关押着大约750名囚犯的大都会惩教中心只剩下了18名狱警在岗。
Ten of the workers were on overtime.
其中,加班的人数达到了10人之多。
One post was actually vacant, the records show.
记录显示,还有1人缺勤。
On 9 South, the special unit where Mr. Epstein was housed, there were two guards,
曾关押爱普斯坦的南9号特别看守房配备了两名看守,
one of whom was a former correctional officer who had volunteered for duty.
其中一名曾是负责惩教的狱警,后自愿调岗看守爱普斯坦。
The two guards were supposed to check on Mr. Epstein every 30 minutes, but failed to do so for about three hours.
两名看守本应每30分钟查看一次爱普斯坦的情况,但他们有近3小时都未按时查看。
At some point, the guards fell asleep, according to two Bureau of Prisons officials.
据监狱管理局的两名官员透露,二人还在执勤期间睡着了。
By the next morning, Mr. Epstein, 66, was dead.
到第二天早晨,66岁的爱普斯坦已经离开了人世。
At 6:30 a.m., at least one of the guards discovered him in his cell, unresponsive and tinged blue, after he had hanged himself with a jail bedsheet,
清晨6点30分,至少一名狱警发现,爱普斯坦已经用床单上吊自杀,且已经没有了反应,脸色也已经发青,
a prison official and a law enforcement official said.
据一名监狱官员和一名执法官员透露。
A worker hit an alarm he was carrying to alert the jail that there was an emergency, according to one prison official.
据一名狱警透露,一名狱警按响了随身携带的警报器,提醒监狱发生了紧急情况。
Radios called out, “Body alarm on South, body alarm on South.”
随后,广播里传来:“南楼尸体警报,南楼尸体警报。”
Staff cut the bedsheet holding Mr. Epstein and tried to administer CPR, according to two prison officials.
工作人员剪断了挂着爱普斯坦的床单,试图实施心肺复苏术,据两名狱警透露。
But an hour later he was pronounced dead.
一个小时后,狱警还是宣布,爱普斯坦已经死亡。
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。