Law enforcement is currently a closed system. It's nation-based, while the threat is international.
执法活动在当下仍属一个封闭的系统。它虽以国家为基础,但威胁是国际性的。
Policing doesn't scale globally. At least, it hasn't, and our current system of guns, border guards, big gates and fences are outdated in the new world into which we're moving.
警察并不具有全球性的规模。至少现在还没有,而我们现行的枪支,边防,大门和围栏的体系制度完全不能适应我们正将迈入的新时代。
So how might we prepare for some of these specific threats, like attacking a president or a prime minister?
所以我们应该如何准备应对这些特定的威胁,比如袭击一位总统或者首相?
This would be the natural government response, to hide away all our government leaders in hermetically sealed bubbles.
政府理所当然会采取的应对措施是,将我们的政府领导人全都藏在密封保护的泡沫之中。
But this is not going to work. The cost of doing a DNA sequence is going to be trivial. Anybody will have it and we will all have them in the future.
但是这并不会奏效。对DNA进行排序的费用将会低得微不足道。在未来,任何人都将拥有它,我们都将掌握它。
So maybe there's a more radical way that we can look at this.
因此也许有一个更彻底的方式,我们看看这个。
What happens if we were to take the President's DNA, or a king or queen's,
如果我们得到总统的DNA,或者国王或王后的DNA,
and put it out to a group of a few hundred trusted researchers so they could study that DNA and do penetration testing against it as a means of helping our leaders?
然后将它提供给一个由几百位可信赖的研究员组成的团队,使他们能够研究这个DNA,并且对它进行入侵性的渗透测试,以作为帮助我们的领导人的一种方式,那么将会发生什么呢?
Or what if we sent it out to a few thousand? Or, controversially, and not without its risks,
或者如果我们将它提供给几千人将会怎么样呢?或者,即使颇具争议,也不是没有风险,
what happens if we just gave it to the whole public? Then we could all be engaged in helping.
如果我们将它提供给全社会将会发生什么?然后我们都能够投身于帮助他人。
We've already seen examples of this working well. The Organized Crime and Corruption Reporting Project is staffed by journalists and citizens
关于这项工作,我们已经看到了一些实例。有组织犯罪和腐败报告项目配备了记者和公民,
where they are crowd-sourcing what dictators and terrorists are doing with public funds around the world,
他们集思广益群策群力,找出独裁者和恐怖分子所做的活动,并得到了来自世界各地的公共基金支持,
and, in a more dramatic case, we've seen in Mexico, a country that has been racked by 50,000 narcotics-related murders in the past six years.
此外还有一个更具戏剧性的例子,是我们在墨西哥了解到的,这个国家在过去的六年里发生了5万件与毒品有关的谋杀,并为此饱受折磨。
They're killing so many people they can't even afford to bury them all in anything but these unmarked graves like this one outside of Ciudad Juarez.
他们杀害了这么多的人,甚至负担不起将他们全部好生入葬的费用,而只能将他们埋入这些无名坟墓,比如华雷斯城外的这个地方。
What can we do about this? The government has proven ineffective.
我们能为此做些什么呢?政府已经被证明毫无效用。
So in Mexico, citizens, at great risk to themselves, are fighting back to build an effective solution. They're crowd-mapping the activities of the drug dealers.
因此在墨西哥,公民们自身冒着极大的危险,为了建立一套有效的方案而坚持反击。他们以生命之血构建人群地图记录了毒贩的所有活动。