And now that my lord husband and my sweet son have gone to the gods, the Bastard looks at my lands hungrily."
而今我的夫君和好儿子都已蒙诸神宠召,这私生子对我的领地真是垂涎三尺。”
Bran wanted to give the lady a hundred men to defend her rights, but Ser Rodrik only said, "He may look, but should he do more I promise you there will be dire retribution. You will be safe enough, my lady... though perhaps in time, when your grief is passed, you may find it prudent to wed again."
布兰好想拔给伯爵夫人一百士兵,帮助她保卫自己权益,但罗德利克爵士只说,“垂涎归垂涎,倘若他敢做出任何逾越之举,我向您保证,我们会重重处罚他。夫人,对您和您领地的安全请无多所挂虑……过些时日,待您的悲伤平复,或许可以考虑再续姻缘。”
I am past my childbearing years, what beauty I had long fled, she replied with a tired half smile, "yet men come sniffing after me as they never did when I was a maid."
“我早已过了生育的年纪,所有的美貌也都随岁月消逝殆尽。”她疲惫地浅笑,回答道,“但眼下男人们反而趋之若鹜,我年轻时可没有这种待遇。”
You do not look favorably on these suitors? asked Luwin.
“您不中意这些追求者?”鲁温问。
I shall wed again if His Grace commands it, Lady Hornwood replied, "but Mors Crowfood is a drunken brute, and older than my father. As for my noble cousin of Manderly, my lord's bed is not large enough to hold one of his majesty, and I am surely too small and frail to lie beneath him."
“倘若陛下有令,我自当再婚。”霍伍德伯爵夫人回答,“然而‘鸦食’莫尔斯是个酗酒成性的莽汉,况且年纪比我父亲还大。至于我亲爱的堂哥,曼德勒大人的床第本已容不下他雄伟的身躯,我体质孱弱,只怕无法躺在他身下。”
Bran knew that men slept on top of women when they shared a bed. Sleeping under Lord Manderly would be like sleeping under a fallen horse, he imagined. Ser Rodrik gave the widow a sympathetic nod. "You will have other suitors, my lady. We shall try and find you a prospect more to your taste."
布兰知道男人和女人同床共枕时,男人会睡在女人上面。让曼德勒伯爵睡在自己身上,大概就和被马压着差不多吧。罗德利克爵士朝寡妇同情地点点头,“夫人,您会有其他人选的。我们将设法寻找更般配您的人。”