As much as he could, Bran preferred to dress himself, but there were some tasks — pulling on breeches, lacing his boots — that vexed him. They went quicker with Hodor's help. Once he had been taught to do something, he did it deftly. His hands were always gentle, though his strength was astonishing. "You could have been a knight too, I bet," Bran told him. "If the gods hadn't taken your wits, you would have been a great knight."
其实只要力所能及,布兰宁可自己更衣,但有些动作——比如穿裤子、绑鞋带——很折磨人。有了阿多帮忙,做起来就快多了。任何事只要教过一遍,他就能灵巧地完成。他虽然力量惊人,动作却十分温柔。“我敢打赌,你本来也可以当骑士。”布兰对他说,“若非诸神夺走了你的智慧,你一定会是个伟大的骑士。”
Hodor? Hodor blinked at him with guileless brown eyes, eyes innocent of understanding.
“阿多?”阿多眨眨那双天真无邪的棕色大眼,一脸茫然。
Yes, said Bran. "Hodor." He pointed.
“是的,”布兰说,“阿多。”他指指墙壁。
On the wall beside the door hung a basket, stoutly made of wicker and leather, with holes cut for Bran's legs. Hodor slid his arms through the straps and cinched the wide belt tight around his chest, then knelt beside the bed. Bran used the bars sunk into the wall to support himself as he swung the dead weight of his legs into the basket and through the holes.
门边的墙上挂了一个篮子,用柳条和皮带紧扎而成,上面挖了两个洞以让布兰的双脚伸出。阿多将手伸进背带,并把宽皮带紧扣在胸前,然后在床边蹲下来。布兰抓住墙上的铁把手,摇晃软弱无力的双脚,放进篮子,伸出足洞。
Hodor, Hodor said again, rising. The stableboy stood near seven feet tall all by himself; on his back Bran's head almost brushed the ceiling. He ducked low as they passed through the door. One time Hodor smelled bread baking and ran to the kitchens, and Bran got such a crack that Maester Luwin had to sew up his scalp. Mikken had given him a rusty old visorless helm from the armory, but Bran seldom troubled to wear it. The Walders laughed whenever they saw it on his head.
“阿多!”阿多重复一遍,站起身来。马僮高近七尺,骑在他背上,布兰的头几乎要碰到天花板。出门时,他刻意压低身子。有次阿多闻到烤面包的香味,便朝厨房奔去,把布兰的头撞出一个大洞,为此鲁温学士还帮他缝了好几针。后来密肯从兵器库里拿了顶生绣的老旧头盔给他,这盔连面罩都没有,大小瓦德每次见了就大力嘲笑,所以布兰很少戴。