“可你却知道。”
Little birds fly through many a dark tunnel. Careful, the steps are steep.
“小小鸟儿总往黑暗的通道里飞嘛。小心,楼梯陡着呢。”
They emerged through a trap at the back of a stable, having come perhaps a distance of three blocks under Rhaenys's Hill. A horse whickered in his stall when Tyrion let the door slam shut. Varys blew out the candle and set it on a beam and Tyrion gazed about. A mule and three horses occupied the stalls. He waddled over to the piebald gelding and took a look at his teeth. "Old," he said, "and I have my doubts about his wind."
他们从一间马厩后的暗门走出,大约在雷妮丝丘陵下穿越了三条街的距离。提利昂把门轰地一声关上,栏里有匹马嘶鸣开来。瓦里斯吹熄蜡烛,将其放上梁架。提利昂环顾四周,马厩共有一头驴和三匹马。他跛着脚走到那匹花斑马旁,看了看马的牙齿。“这是匹老马,”他说,“只怕一跑就要断气。”
He is not a mount to carry you into battle, true, Varys replied, "but he will serve, and attract no notice. As will the others. And the stableboys see and hear only the animals." The eunuch took a cloak from a peg. It was roughspun, sun-faded, and threadbare, but very ample in its cut. "If you will permit me." When he swept it over Tyrion's shoulders it enveloped him head to heel, with a cowl that could be pulled forward to drown his face in shadows. "Men see what they expect to see," Varys said as he fussed and pulled. "Dwarfs are not so common a sight as children, so a child is what they will see. A boy in an old cloak on his father's horse, going about his father's business. Though it would be best if you came most often by night."
“它的确不是打仗的料,”瓦里斯答道,“但用来代步足矣,且不会引人注目。其他几匹也一样,至于那马厩小厮,他眼中所见,耳中所闻,都只有动物而已。”太监从墙上挂钉取下一件斗篷,斗篷是粗布织成,被太阳晒得褪了颜色,破旧不堪,惟有剪裁十分宽松。“希望您别嫌弃。”说着他为提利昂披上斗篷,将他从头到脚包裹住,还把兜帽拉下,让脸沉浸在阴影中。“一般而言,人只会看到自己想看的东西,”瓦里斯一边为他穿衣,一边说,“侏儒不像小孩那么寻常可见,所以他们眼中所见只是一个身穿旧斗篷的小男孩,骑着老爸的马,外出替他跑腿。话虽如此,您还是晚上来比较保险。”