Tyrion kissed her hand, and climbed inside the empty wardrobe. Alayaya closed it after him. He groped for the back panel, felt it slide under his fingers, and pushed it all the way aside. The hollow space behind the walls was pitch-black, but he fumbled until he felt metal. His hand closed around the rung of a ladder. He found a lower rung with his foot, and started down. Well below street level, the shaft opened onto a slanting earthen tunnel, where he found Varys waiting with candle in hand.
提利昂轻轻吻了吻她的手,然后爬进空旷的衣橱,爱拉雅雅则在身后把橱门关上。他伸手在黑暗中摸索,寻找衣橱后的壁板,板子在他手下开始移动,然后整个被推到一旁。墙壁后空空的漆黑一片,但经过一阵试探,终于摸到了金属。于是他一手握住铁梯,一边用脚找到下面一级,开始往下爬。直到深入街道的地底后,原本垂直的井状甬道方才变为倾斜的泥土隧道,瓦里斯手持蜡烛,正在那里等他。
Varys did not look at all like himself. A scarred face and a stubble of dark beard showed under his spiked steel cap, and he wore mail over boiled leather, dirk and shortsword at his belt. "Was Chataya's to your satisfaction, my lord?"
这个瓦里斯和原本那个他判若两人,他脸上有疤,头戴有刺钢盔,露出一小撮黑色胡茬,硬皮背心外套了锁甲,腰际系着匕首和短剑。“大人,莎塔雅的妓院您可满意?”
Almost too much so, admitted Tyrion. "You're certain this woman can be relied on?"
“满意极了。”提利昂表示,“你确定这女人值得信赖?”
I am certain of nothing in this fickle and treacherous world, my lord. Chataya has no cause to love the queen, though, and she knows that she has you to thank for ridding her of Allar Deem. Shall we go? He started down the tunnel.
“大人啊,在这个变幻莫测,诡谲难料的世界上,我什么都不敢确定。不过呢,莎塔雅对太后素无好感,她也知道之所以能除去亚拉尔·狄姆这个讨厌鬼,全是拜您所赐。我们走吧?”他迈开步伐朝隧道远端走去。
Even his walk is different, Tyrion observed. The scent of sour wine and garlic clung to Varys instead of lavender. "I like this new garb of yours," he offered as they went.
他连走路的方式都变了,提利昂察觉。瓦里斯浑身散发着劣酒和大蒜的味道,而非平日的薰衣草香。“我挺喜欢你这套新行头,”途中提利昂开口道。