Roseanne Barr meets the new world
罗珊娜·巴尔遭遇新世界
By Karl Vick
文/卡尔·维克
WHEN ROSEANNE RETURNED TO PRIME time television in March,
今年3月,经典情景喜剧《罗珊娜家庭生活》重返黄金档,
it was only natural that the title character would be a Trump voter.
剧中的同名主人公罗珊娜走上支持特朗普的道路则是自然而然的事情。
The Republican won the presidency on the hopes of the small towns and working-class families
ABC的这档看家节目在1997年停播之前持续播出了9季,
the iconic ABC series brought to such warm and funny life through nine seasons that ended, the first time, in 1997.
给小城镇的居民和工薪阶层家庭带去了无数的温情与欢乐,共和党人特朗普就是靠着这群人的希望赢得了总统大选。
A straight talker like Roseanne Conner almost prefigured the candidate
剧中的女主角罗珊娜·康纳是个直话直说的人,她几乎预见到了这位候选人会成功,
who used his very first presidential debate to distinguish himself from ordinary politicians: "When they call, I give.
这位在他的首场总统辩论中就将自己同普通政客做了这样的区分的候选人:“他们有什么需要,我就满足他们。
And you know what? When I need something from them, two years later, three years later, I call them. They are there for me."
然后你猜怎么着?两三年后,我需要他们的时候,我打电话给他们。他们也会帮我。”
There was even talk that Roseanne's revival could bridge the chasms that opened in society in the two decades it was off the air.
甚至有传言说,该剧的回归将一举弥合社会在该剧停播的20年间出现的裂痕。
That was the stated hope of ABC, and the cast.
此前,ABC及该剧的剧组也公开表达过这样的希望。
"I think the uniqueness is, television has become splintered and fractured a little bit like our country has,
“我认为当下的电视节目的独特之处在于它已经支离破碎了,这点倒有点儿像我们的国家,”
said Michael Fishman, who played Roseanne's son D.J., in an interview with Entertainment Weekly.
在剧中扮演罗珊娜儿子D.J.康纳的迈克尔·菲什曼在接受《娱乐周刊》采访时说道。
"There's something in the show for everybody."
“任何人看这部剧都会有所收获。”
Well, not quite.
不见得。
When the end came this time, on May 29, it was because its namesake drove a spike into the body politic.
5月29日这部剧再次被停播是因为与该剧同名的主演做出了刺痛了整个国家的行为。
A Trump supporter in real life, Barr posted a blatantly racist tweet
现实生活中的特朗普支持者罗珊娜·巴尔在推特上公然发表种族主义言论,
likening Valerie Jarrett, an African-American senior adviser to former President Obama, to an ape.
将前总统奥巴马的非裔高级顾问瓦莱丽·贾勒特比作猿猴。
Within hours, ABC Entertainment president Channing Dungey delivered the network's verdict in a single, stinging line:
几个小时后,ABC娱乐公司总裁钱宁·邓杰言辞激烈地表明了该网络的态度:
"Roseanne's Twitter statement is abhorrent, repugnant and inconsistent with our values, and we have decided to cancel her show."
“罗珊娜的推特声明令人憎恶,令人反感,与我们的价值观不符,我们决定停播她的节目。”
That Trump's supporters include racists is hardly news.
特朗普的支持者中间有种族主义者早已不是什么新鲜事。
His candidacy was embraced by fringe elements ranging from former Ku Klux Klan Grand Wizard David Duke
他的参选受到了包括前3K党领袖戴维·杜克
to the white supremacists who call themselves "alt right."
到自称为“另类右翼”的白人至上主义者的一系列危险人物的拥戴。
Before running, Trump prepared the ground by championing the "birther" issue;
竞选之前,特朗普本人也曾声援“出生阴谋论”,开始为接下来的竞选铺路;
speciously questioning Obama's American birth was widely understood as a dog whistle
他那些似是而非,质疑奥巴马出生地的言论普遍被理解成了狗哨政治,
intended to undermine the legitimacy of the country's first African-American President.
意在质疑美国首位非洲裔总统的合法地位。
For those who understand Trump's upset election as a reaction to Obama's presidency, racism is part of the explanation.
在那些认为特朗普的爆冷当选是民众对奥巴马政绩不佳的回应的人看来,种族主义也是特朗普当选的部分原因。
Among the studies detecting racial bias in Trump's base was a pre-election Reuters poll
调查特朗普阵营存在种族偏见的研究中,有一项是路透社在选举前做的调查,
that found Trump supporters more likely than supporters of other candidates to describe blacks as "violent" or "lazy."
该调查发现,与其他候选人的支持者相比,特朗普的支持者更容易用“暴力”或“懒惰”等词形容黑人。
Proceedings of the National Academy of Sciences published a study in April
《美国国家科学院院刊》今年4月也发表了一项研究,
crediting Trump's victory not to pocketbook concerns—the sort Barr cited in interviews—
该研究并没有将特朗普的选举胜利归功于经济因素——巴尔在采访中援引的那种经济因素——
but, rather, to "issues that threaten white Americans' sense of dominant group status."
而是归结到了“威胁美国白人群体地位的主导性问题”上。
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。