"I had these made at the castle forge. I want a thousand more just like them."
“这是我吩咐城堡的锻工所打造的,类似的东西,我还要一千个。”
One of the smiths knelt to inspect the object: three immense steel links, twisted together. "A mighty chain."
一名铁匠弯身仔细检视:三节粗大的钢链,彼此扭在一起。“非常刚硬的链子。”
Mighty, but short, the dwarf replied. "Somewhat like me. I fancy one a good deal longer. Do you have a name?"
“刚硬是刚硬,可惜太短。”侏儒答道,“跟我有点像。我要的成品比这长很多。对了,你叫什么?”
They call me Ironbelly, m'lord. The smith was squat and broad, plainly dressed in wool and leather, but his arms were as thick as a bull's neck.
“回大人,大家叫我‘铁肚子’。”这名铁匠个子不高,长得十分粗壮,身穿普通的羊毛和皮衣,但那双臂膀粗得和牛脖子一样。
I want every forge in King's Landing turned to making these links and joining them. All other work is to be put aside. I want every man who knows the art of working metal set to this task, be he master, journeyman, or apprentice. When I ride up the Street of Steel, I want to hear hammers ringing, night or day. And I want a man, a strong man, to see that all this is done. Are you that man, Goodman Ironbelly?
“我要君临城里每一家铁铺都着手打造这种链子,然后串起来,其他工作统统放下;我要所有懂得打铁的人都投入这件工作,不管有没有出师,是不是学徒。当我骑马经过钢铁街,我希望听到铁锤日夜不停地敲打。我还需要一个人,一个能干的人,来负责监督这件事。铁肚子师傅,你认为你是这样的人吗?”
Might be I am, m'lord. But what of the mail and swords the queen was wanting?
“就算我愿意吧,大人,可太后要的那些盔甲和刀剑怎么办呢?”
Another smith spoke up. "Her Grace commanded us to make chainmail and armor, swords and daggers and axes, all in great numbers. For arming her new gold cloaks, m'lord."
另一个铁匠说话了:“太后陛下命令我们加紧制造盔甲刀斧,为数庞大,据说要给新募的金袍军用,大人。”
That work can wait, Tyrion said. "The chain first."
“那个不急,”提利昂说,“先把链子做好。”