Enrique Lugo, 27; his wife, Irma Ponce, 36; and her 16-year-old son, Alex,
周六,恩里克·卢戈,27岁,妻子艾尔玛·庞斯,36岁;还有她16岁的儿子亚历克斯
were stocking up on groceries in their white truck outside a Stater Brothers grocery in Ridgecrest on Saturday.
三人正在里奇克雷斯特一家斯特尔兄弟超市外面往一辆白色货车囤食品杂货。
Ms. Ponce said she was grateful that her house sustained the minor damage to an outside brick wall,
庞斯女士说,她很感激她家只有外面的砖墙出现了轻微的损坏,
a broken water heater and ceiling fans that dropped to the floor.
坏了一个热水器,外加几个吊扇掉到了地上。
Ms. Ponce was at home with her son cooking dinner when the quake hit.
(周四的)地震发生时,彭塞正和儿子在家做饭。
"We ran outside and so did the neighbors," she said.
“我们跑到房子外面,邻居们也跑了出去,”她说。
The small family had slept in the living room bracing for another major quake Friday night.
周五晚,他们这一小家人都睡在了客厅里,以防再次发生大地震。
The couple said they had little sleep because of the aftershocks.
这对夫妇说,因为余震那晚他们几乎没怎么睡。
“They just didn’t stop,” Ms. Ponce said.
“余震基本就没听过,”庞斯女士说道。
Mr. Lugo, a supervisor, at a chemical plant, said he was on top of a water tank when the largest quake hit.
丈夫卢戈是一家化工厂的主管。他说,地震发生时,他还在一个水箱顶上。
"I just held on to the railing," said Mr. Lugo, who was born in Ridgecrest.
“我就那么紧紧地抓着栏杆,”出生于里奇克雷斯特的卢戈说道。
“In my 27 years, I have never experienced an earthquake this big here. We weren’t expecting a bigger one, nobody was.”
“我已经27了,这辈子我还从未见识过这么大的地震。我们也没想到后面还有更大的地震,大家都没想到。”
Friday night’s earthquake came during the Dodgers home game against the San Diego Padres in Los Angeles.
周五晚地震来临时,正值洛杉矶道奇队主场对阵圣地亚哥教士队。
The game was not interrupted.
比赛并未因此中断。
But in Las Vegas, where an N.B.A. summer league game was taking place between the New York Knicks and the New Orleans Pelicans,
于拉斯维加斯举办的新奥尔良鹈鹕对阵纽约尼克斯的NBA夏季联赛
the action was halted because of the quake.
却因为地震被迫暂停了。
Frank Jackson, the Pelicans’ point guard, was bringing the ball up the court when he felt the earthquake.
感觉到地震时,鹈鹕队的后卫弗兰克·杰克逊正在运球。
“That was crazy,” Jackson said. “I felt like someone was pushing my hip —
“那种感觉太疯狂了,”杰克逊说。“就好像有人推了一把我的屁股——
I kind of leaned this way and was like, ‘Oh my gosh, what is going on ’ And then I saw everything shaking.”
我就开始往这边倒,我心想,‘天呐,什么情况哦’ 然后我就看到所有的东西都在晃了。”
Tim Dorcey of Santa Monica noticed something was amiss when the wine bottles in his home began rattling on Friday night.
周五晚,圣塔莫尼卡的蒂姆·多西也注意到了事情不对劲,因为他家的酒瓶纷纷开始发出了卡嗒卡嗒的响声。
“That happened and I thought, ‘Oh, aftershock,’” Mr. Dorcey said by phone.
“那个时候,我就想到了,‘嗯,是余震,’”多西在电话里说道。
“And then it stopped. Fifteen seconds later, it started going again. I hopped up and got away from my windows.”
“接着又没震了。15秒后又开始震了。我一下子跳起来直接从窗户冲出去了。”
Mr. Dorcey said the shaking had begun again and gone on for a minute. “It kept getting stronger and stronger,” he said.
多西说,之后又震了一次,而且持续了一分钟。“一次比一次厉害,”他说。
Giovanna Gomez of Bakersfield said Friday’s earthquake had felt like Thursday’s quake.
贝克斯菲尔德的吉奥万娜·戈麦斯说,星期五的地震感觉跟星期四的差不多。
“I was in my living room with my parents, and all of a sudden we started feeling the earth slowly moving,” Ms. Gomez said.
“当时我和我父母都在客厅里,突然就感觉地还是动起来了,”戈麦斯说。
“And then it started getting bigger, just rocking back and forth.”
“接着就越来越厉害了,就不停地前后摇晃。”
She said the family had promptly gone outside and reported no damage, but complained of dogs barking.
她说,他们一家人迅速跑到了外面,没有发现任何损坏,但抱怨狗叫地很厉害。
At the Dodgers game, fans in the upper decks felt the stadium sway,
道奇队比赛的体育馆里,上层看台的球迷们感觉到体育场在摇摆,
and viewers at home who did not feel the earthquake themselves were alerted to it by the shaking up and down of the camera.
那些在家里看直播,没有亲身感觉到地震的观众也从摄像机的上下晃动发现了这一问题。
On the field, though, the game went on.
现场的球赛继续进行着。
“How are they continuing to play baseball ” said Joe Davis, a Dodgers television announcer.
连道奇队的电视播音员乔·戴维斯都不禁问到:“他们怎么还在打?”
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。