It was morning in the rainforest, and Eavis stood on the porch of a research station near park headquarters, preparing to go underground. A sweltering breeze fell through the canopy, silencing the whir of innumerable insects.
这是雨林的早晨,艾维斯站在研究站的门廊处,近处是园区总部,他准备去地下探险。一阵热风吹过遮篷的声响盖过了无数昆虫翅膀扇动的声音。
Along the walking trails, snails and frogs scurried back into the shadows while birds shrieked and booed at the rising heat. Eavis pulled on black running tights -- standard wear for explorers in "hot" caves like those in Borneo, where temperatures can reach 80 degrees F.
人行道上,蜗牛和青蛙飞快地钻到阴影底下,鸟儿发出叫声,对升温表示抗议。艾维斯穿上黑色紧身衣--这是探险者在婆罗洲或其他地方的“炎热”洞穴里所需的标准穿着,这些地方的温度高达80华氏度。
"Of course, when I got started, we didn't have kit like this," Eavis said, waving at the tights. "Or this." He held up a battered red helmet to which he'd fastened a lamp big as a teacup.
“当然了,我们起步的时候,根本就没有像这样的装备,”艾维斯说,一边挥舞着紧身衣。“或者这个。”他举起一个磨损的红色头盔,上面系着一个茶杯大的探照灯。
"Back then, we were basically stumbling around in the dark. We had no idea the immensity of the things we'd discovered."
“那时,我们基本上是在黑暗中摸索前行。我们对自己探索的广袤事物一无所知。”
来源:可可英语 //www.utensil-race.com/Article/201906/588863.shtml