Professor Trelawney raised her enormous eyes to Hermione's face.
特里劳妮教授抬起她那双巨大的眼睛看着赫敏的脸。
Parvati whispered something to Lavender, and they both glared at Hermione, too.
帕瓦蒂对拉文德耳语着什么,她们两人也瞪着赫敏。
Professor Trelawney stood up, surveying Hermione with unmistakeable anger.
特里劳妮教授站了起来,明显恼怒地打量着赫敏。
'I am sorry to say that from the moment you have arrived in this class, my dear,
“我要遗憾地说,从你一到这个班以来,我亲爱的,
it has been apparent that you do not have what the noble art of Divination requires.
就显然不具备占卜这门高尚艺术所要求的素质。
Indeed, I don't remember ever meeting a student whose mind was so hopelessly Mundane.'
的确,我不记得我遇到过哪一个学生的头脑是这样的世俗。”
There was a moment's silence. Then —
片刻的沉默,然后……
'Fine! 'said Hermione suddenly, getting up and cramming Unfogging the Future back into her bag.
“好!”赫敏突然说道,站了起来,把《拨开迷雾看未来》这本书塞进了书包。
'Fine! 'she repeated, swinging the bag over her shoulder and almost knocking Ron off his chair.
“好!”她重复了一遍,把书包甩到肩头,差点没把罗恩从椅子上撞下来。
'I give up! I'm leaving!'
“我放弃!我走!”
And to the whole class's amazement, Hermione strode over to the trapdoor, kicked it open, and climbed down the ladder out of sight.
使全班惊诧不已的是,赫敏大步走向那扇地板门,一脚踢开了它,走下楼梯,没了踪影。
It took a few minutes for the class to settle down again.
过了几分钟全班才安静了下来。
Professor Trelawney seemed to have forgotten all about the Grim.
特里劳妮教授似乎已经把关于不祥的事全忘了。
She turned abruptly from Harry and Ron's table, breathing rather heavily as she tugged her gauzy shawl more closely to her.
她猝然离开哈利和罗恩的桌子,把她那罗纱似的披巾拉紧了一些,呼吸相当沉重。
'Ooooo! 'said Lavender suddenly, making everyone start.
“喔喔喔——!”拉文德突然说,把大家都吓了一跳。
'Oooooo, Professor Trelawney, I've just remembered! You saw her leaving, didn't you? Didn't you, Professor?
“喔喔喔喔——特里劳妮教授,我刚刚想起来!您早就看见她离开了,是不是?是不是,教授?
"Around Easter, one of our number will leave us for ever!" You said it ages ago, Professor!
‘复活节前后,我们之中有一个人将永远离开我们!’您早就说过了,教授!”