"You puzzle me, Jane: your look and tone of sorrowful audacity perplex and pain me. I want an explanation."
“你可把我弄糊涂了,简。你那忧伤而大胆的目光和语气,使我困惑,也使我痛苦。我要求你解释一下。”
"Then, sir, listen. You were from home last night?"
“那么,先生,听着。昨夜你不是不在家吗?”
"I was: I know that; and you hinted a while ago at something which had happened in my absence:
“是呀,这你知道。刚才你还提起我不在的时候发生的事情,
nothing, probably, of consequence; but, in short, it has disturbed you.
很可能无关紧要,但总而言之扰乱了你的心境。
Let me hear it. Mrs. Fairfax has said something, perhaps?
讲给我听听吧。也许是费尔法克斯太太说了什么?
Or you have overheard the servants talk?
要不你听到佣人说闲话了?
Your sensitive self-respect has been wounded?"
你那敏感的自尊心受到了伤害?”
"No, sir." It struck twelve -- I waited till the time-piece had concluded its silver chime,
“没有,先生。”这时正敲十二点--我等到小钟响过清脆和谐的声音,
and the clock its hoarse, vibritting stroke, and then I proceeded.
大钟停止沙哑的震荡才继续说下去。