"With what an extraordinary smile you uttered that word -- 'very well,' Jane!
“你说‘很好’两个字的时候,笑得真有些反常呀,简!
What a bright spot of colour you have on each cheek! and how strangely your eyes glitter! Are you well?"
你双颊上的一小块多亮!你眼睛里的闪光多怪呀!你身体好吗?”
"I believe I am."
“我相信很好。”
"Believe! What is the matter? Tell me what you feel."
“相信!怎么回事?告诉我你觉得怎么样。”
"I could not, sir: no words could tell you what I feel.
“我没法告诉你,先生。我的感觉不是语言所能表达的。
I wish this present hour would never end: who knows with what fate the next may come charged?"
我真希望时光永远停留在此时此刻,谁知道下一个钟头的命运会怎样呢?”
"This is hypochondria, Jane. You have been over-excited, or over-fatigued."
“这是一种多疑症,简。这阵子你太激动了,要不太劳累了?”
"Do you, sir, feel calm and happy?"
“你觉得平静而快乐吗,先生?”
"Calm? -- no: but happy -- to the heart's core."
“平静?不,但很快乐,乐到了心窝里。”
I looked up at him to read the signs of bliss in his face: it was ardent and flushed.
我抬头望着他,想看看他脸上幸福的表情,那是一张热情勃发、涨得通红的脸。
"Give me your confidence, Jane," he said: "relieve your mind of any weight that oppresses it, by imparting it to me.
“把心里话告诉我吧,简,”他说,“同我说说你内心的重压,宽宽心吧。
What do you fear? -- that I shall not prove a good husband?"
你担心什么呢?怕我不是个好丈夫?”
"It is the idea farthest from my thoughts."
“这与我的想法风马牛不相干。”
"Are you apprehensive of the new sphere you are about to enter? -- of the new life into which you are passing?" "No."
“你对自己要踏入的新天地感到担忧?也就是你就要过的新生活?”“不。”