But he clashed with Mr. Shanahan’s predecessor, Jim Mattis.
但他与沙纳汉的前任吉姆·马蒂斯发生过冲突。
At one point, during a discussion of the cost of maintaining American troops in South Korea,
有一次,在讨论美军继续驻扎在韩国所需成本时,
Mr. Mattis forcefully told Mr. Bolton that it was not the national security adviser’s job to tell the president what to do,
据一位直接了解会议情况的官员说,马蒂斯态度强硬地对博尔顿说,
according to an official with direct knowledge of the meeting;
他这位国家安全顾问的职责不是指挥总统,
it was Mr. Bolton’s job to pass on the direct recommendations of the cabinet members.
而是把内阁成员的建议传达给总统。
Much of the bad blood dates to last fall when the National Security Council, at Mr. Bolton’s direction,
两人之间的敌意很多都可以追溯到去年秋天,当时,国家安全委员会在博尔顿的授意下,
asked the Defense Department for military options to strike Iran if necessary,
要求国防部在必要时对伊朗进行军事打击,
a request that came after militants aligned with Iran
因为在那之前,与伊朗联手的武装分子
fired three mortars or rockets into an empty lot on the grounds of the United States Embassy in Baghdad.
曾向美国驻巴格达大使馆的空地发射三枚迫击炮或火箭弹。
The request alarmed Mr. Mattis and other top officials.
这一要求令马蒂斯等高级官员十分震惊。
When Mr. Bolton tried to bypass the Pentagon and go straight to the United States Central Command for military options,
博尔顿试图越过五角大楼,直接指挥美国中央司令部采取军事行动时,
Mr. Mattis blocked the end run, according to a senior administration official.
据一位高级政府官员说,马蒂斯在最后关头阻止了他。
Mr. Bolton was frustrated by what he saw as resistance to legitimate requests, allies said.
博尔顿的盟友说,博尔顿对他所谓的合法要求受到了抵制感到失望。
He would be derelict in his duty not to be prepared for any contingency.
如果他不为任何可能的意外做好准备,那他就失职了。
Lately, Mr. Bolton has been showing up at the Pentagon more frequently to attend so-called small group meetings of top officials,
最近,博尔顿频繁出现在五角大楼,参加所谓的高层官员小组会议,
which has rubbed some the wrong way.
这让部分人感到颇为不快。
There has also been friction between Mr. Bolton’s National Security Council and Mr. Pompeo’s State Department.
博尔顿领导的国家安全委员会和蓬佩奥领导的国务院之间也存在摩擦。
While Mr. Bolton argued for canceling all waivers to buy oil from Iran,
博尔顿主张取消从伊朗购买石油的所有豁免,
some at the State Department pushed to retain a couple.
国务院的一些官员则要求保留一部分。
Mr. Trump sided with Mr. Bolton.
特朗普则站到了博尔顿一边。
Likewise, Mr. Bolton wanted to cut off all waivers for countries participating in civil nuclear projects with Tehran,
同样,博尔顿希望切断所有对参与了德黑兰民用核项目的国家的豁免,
while some State Department officials worried it would aggravate the European allies.
美国国务院的一些官员则担心此举会激怒欧洲的盟友。
In that case, the administration compromised by revoking two waivers and preserving waivers for three sites.
为此,政府做出了妥协,撤销了两项豁免,保留了对三个地方的豁免。
Mr. Dubowitz, whose defense of democracies organization advocates more sanctions on Iran,
杜博维茨领导的捍卫民主的组织也支持对伊朗实施更多制裁,
said Mr. Bolton and Mr. Pompeo were “two men of common objectives”
杜博维茨说,博尔顿和蓬佩奥“两人其实有着共同的目标”
committed to the same strategy of maximum pressure but sometimes split over matters of sequencing and scope.
他们都坚定支持对伊朗施加最大压力这一策略,但有时在顺序和范围问题上存在分歧。
More significant, of course, is the president,
当然,更重要的是,总统,
who at times seems to be on both sides of the issues that consume the national security team —
在耗费国家安全团队精力的问题上,他有时似乎两边他都赞成——
one day threatening to wipe Iran off the map, the next day inviting it for talks.
今天还威胁要把伊朗从地图上抹去,明天又忙着邀请伊朗参加谈判。
Mr. Bolton’s admirers said any national security adviser could find himself at odds with a president who switches back and forth.
博尔顿的支持者说,在反复无常的总统面前,任何国家安全顾问都可能发现自己与总统的意见相左。
The question is whether it is a negotiating strategy or foundational uncertainty.
问题在于,这是总统的谈判策略,还是他根本就不确定要支持哪边。
“Who is Trump?” Mr. Dubowitz asked.
“特朗普是谁?”杜博维茨问道。
“He’s not a bad cop, he’s not a good cop.
“他扮演的既不是坏警察,也不是好警察。
He’s kind of the indecipherable, confused cop.
他扮演的是一个别人猜不透他,而他自己也一头雾水的警察。
But Bolton is always the bad cop. He doesn’t play any other role in this drama.”
但博尔顿一直扮演的都是坏警察。在这部剧中他就没扮演国其他任何角色。”
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。