Fan Ch'ih said, "What did you mean?"
樊迟曰:“何谓也?”
The Master replied, "That parents, when alive, be served according to propriety;
子曰:“生,事之以礼;
that, when dead, they should be buried according to propriety; and that they should be sacrificed to according to propriety."
死,葬之以礼,祭之以礼。”
Mang Wu asked what filial piety was.
孟武伯问孝。
The Master said, "Parents are anxious lest their children should be sick."
子曰:“父母唯其疾之忧。”
Tsze-yu asked what filial piety was.
子游问孝。
The Master said, "The filial piety nowadays means the support of one's parents.
子曰:“今之孝者,是谓能养。
But dogs and horses likewise are able to do something in the way of support;
至于犬马皆能有养;
without reverence, what is there to distinguish the one support given from the other?"
不敬,何以别乎?”
Tsze-hsia asked what filial piety was.
子夏问孝。
The Master said, "The difficulty is with the countenance.
子曰:“色难。
If, when their elders have any troublesome affairs, the young take the toil of them,
有事,弟子服其劳;
and if, when the young have wine and food, they set them before their elders, is THIS to be considered filial piety?"
有酒食,先生馔,曾是以为孝乎?”
The Master said, "I have talked with Hui for a whole day, and he has not made any objection to anything I said; as if he were stupid.
子曰:“吾与回言终日,不违,如愚。
He has retired, and I have examined his conduct when away from me, and found him able to illustrate my teachings. Hui! He is not stupid."
退而省其私,亦足以发,回也不愚。”