'Surely you don't need such a very old piece of parchment?' he said. 'Why don't I just — throw this away?' His hand moved towards the fire.
“你当然不会需要这样一张很旧的羊皮纸了?”他说,“我为什么不——把它扔了呢?”他的手向壁炉那边移动。
'No!' Harry said quickly.
“别!”啥利赶快说。
'So!' said Snape, his long nostrils quivering.
“是这样!”斯内普说,他长长的鼻翼掀动着。
'Is this another treasured gift from Mr Weasley? Or is it — something else?
“这又是韦斯莱先生给你的一份珍贵礼物吧?要不然这是——别的什么吧?
A letter, perhaps, written in invisible ink? Or — instructions to get into Hogsmeade without passing the Dementors?'
一封信,也许是,用隐形墨水写的?或者——不经过摄魂怪就可以进入霍格沃茨的指示?”
Harry blinked. Snape's eyes gleamed.
哈利眨了眨眼睛。斯内普的眼睛亮了。
'Let me see, let me see ...' he muttered, taking out his wand and smoothing the map out on his desk.
“让我看看,让我看看……”他嘟囔道,拿出魔杖,在桌子上铺平地图。
'Reveal your secret!' he said, touching the wand to the parchment.
“显示出你的秘密来!”他说着,用魔杖轻轻碰了一下那张地图。
Nothing happened. Harry clenched his hands to stop them shaking.
什么事情也没有发生。哈利握紧拳头以防手发抖。
'Show yourself!' Snape said, tapping the map sharply.
“显示!”斯内普说,用魔杖急剧敲击地图。
It stayed blank. Harry was taking deep, calming breaths.
地图仍然一片空白。哈利长长地呼了一口气,心情放松了。
'Professor Severus Snape, master of this school, commands you to yield the information you conceal!' Snape said, hitting the map with his wand.
“本院长西弗勒斯斯内普教授,命令你现出藏起来的信息!”斯内普说着,用魔杖打着这张地图。
As though an invisible hand was writing upon it, words appeared on the smooth surface of the map.
好像有一只无形的手在那张羊皮纸上书写似的,地图平滑的表面出现了字迹。
'Mr Moony presents his compliments to Professor Snape, and begs him to keep his abnormally large nose out of other people's business.'
月亮脸先生向斯内普教授致意,并且请求他不要把他那大得不正常的鼻子伸到别人那里多管闲事。