Inside Sex Offender Therapy
揭秘性罪犯治疗
Three Days in Treatment with 16 Convicted Men
和16名被判有罪的男子一起感受三天治疗
By Eliana Docketerman
文/伊莲娜·达吉特尔曼
The men file in, a few wearing pressed button-down shirts, others jeans caked in mud from work on a construction site.
这群人鱼贯而入,一些穿着扣得严严实实的衬衫,其他人的牛仔裤则沾满了工地上的泥土。
They meet in the living room of an old taupe bungalow on a leafy street in a small Southern city.
他们相遇在一座老平房的客厅里,这座灰褐色的平房就坐落在南部一个小城市的一条绿树成荫的街道上。
Someone has shoved a workout bike into the corner to make room for a circle of overstuffed chairs dug up at the local Goodwill.
有人把一辆健身自行车推到了客厅的角落里,好腾出地方将从当地慈善商店找来的厚软椅围成一圈。
The men jockey for a coveted recliner and settle in.
大家争抢着都想要那个诱人的躺椅,之后逐渐安顿下来。
They are complaining about co-workers and debating the relative merits of various trucks when a faint beeping interrupts the conversation.
正当他们一边抱怨同事,一边讨论各种卡车的优缺点时,一阵微弱的哔哔声打断了他们的谈话。
One man picks up a throw pillow and tries to mule the sound of the battery running low on his ankle bracelet, a reminder of why they are all there.
一名男子拿起一个抱枕,试图捂住脚链上提示电池电量低的声音,他的脚链提示了这群人会齐聚一堂的原因。
Every one of the eight men in the room has been convicted of a sex crime and mandated by a court to see a therapist.
房间里的八名男子都被判性犯罪,并被法庭强制要求看心理医生。
Depending on the offense, their treatment can last several months or several years.
根据所犯罪行的轻重,他们的治疗持续时间为几个月到几年不等。
(TIME has given both the men and the therapists pseudonyms in this story.
(本期报道中,所有罪犯和治疗师的名字都为化名。)
They sit in the circle, the man who exposed himself to at least 100 women,
他们坐成了一圈,其中有曾经在至少100名女性面前暴露过自己的露阴癖,
next to the man who molested his stepdaughter,
有猥亵过自己继女的,两人还是邻座,
across from the man who sexually assaulted his neighbor.)
也有强奸过自己邻居的,他就坐在露阴癖男子的对面。
The group includes Matt, whose online chats led to prison;
除此之外还有因为网聊入狱的马特;
Rob, who was arrested for statutory rape;
因法定强奸罪被捕的罗布;
and Kevin, who spent decades masturbating next to women in movie theaters.
以及到电影院坐在女性观众旁边手淫且持续了数十年的凯文。
Some of the men's crimes aren't all that different from the allegations
他们中的有些人的罪行与针对凯文·史派西、比尔·科斯比、哈维·韦恩斯坦
against public figures such as Kevin Spacey, Bill Cosby, Harvey Weinstein and Roy Moore.
和罗伊·摩尔等公众人物的指控并没有太大不同。
Unlike the famous men, they cannot afford lawyers to draft nondisclosure agreements,
只是,和那些名人不同的是,他们既没钱请律师帮他们起草保密协议,
or arrange hush-money payments, or appeal guilty verdicts,
准备封口费,或对有罪判决提起上诉,
as Cosby's attorneys are planning to do following his conviction on sexual assault in April.
就像科斯比今年4月被判性侵犯罪名成立后他的律师团队计划的那样。
(Cosby could also be ordered to seek therapy.)
(科斯比原本也可能被要求进行治疗的。)
Nor can they attempt to stage professional comebacks or publish mea culpa memoirs.
他们也无力上演专业的复出或出版认错回忆录。
Instead, these men were all found guilty and had their names added to a state sex-offender registry.
(和那些名人)恰恰相反,这些人都被判了有罪,名字也被列入了其所在州的性犯罪者黑名单。
They will remain on that list for decades and, in some cases, the rest of their lives.
他们的名字会在名单上停留数十年,有时甚至是一辈子。
Anyone can search online for the ugly details of their crimes, including employers, partners and their own children.
任何人都可以上网搜到他们犯罪的丑陋细节,包括他们的始作俑者、同伙以及他们的孩子。
A judge has limited where most of the men in this room can live, work and socialize—and whether they can access the Internet.
法官限制了这个房间里的大多数男人生活、工作和社交场所的范围,以及他们是否可以上网。
Some are unemployed, and many live paycheck to paycheck, dependent on the few employers who are willing to tolerate their criminal history.
他们中一些人失业了,还有很多是月光族,靠着为数不多的几个愿意容忍他们的犯罪历史的雇主挣点钱。
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。