手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语演讲 > TED十佳演讲话题 > 正文

TED十佳演讲之神奇奥秘 奥利弗·萨克斯:幻觉背后的心智(2)

来源:可可英语 编辑:hoy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练
Sometimes, she said, before the people come on, she may hallucinate pink and blue squares on the floor, which seem to go up to the ceiling.
她说,有时候在她看到人之前,她还能看到地板上粉色和蓝色的方块跑到天花板上。
I said, "Is this like a dream?" And she said, "No, it's not like a dream. It's like a movie." She said, "It's got color. It's got motion.
我问:“像不像做梦?”她说:“不,不像梦。像个电影。”“它是有颜色的,还有动作。
But it's completely silent, like a silent movie." And she said that it's a rather boring movie.
不过一点声音都没有,像默片。”她还说那电影相当无聊。
She said, "All these people with Eastern dress, walking up and down, very repetitive, very limited."
她说:“所有人都穿着东方衣服,爬上爬下,不停地,一点别的花样都没有。”
And she has a sense of humor. She knew it was a hallucination. But she was frightened. She'd lived 95 years and she'd never had a hallucination before.
她很幽默,而且知道那是个幻觉,但她有点害怕,因为她活了95年,从来没有出现过幻觉。
She said that the hallucinations were unrelated to anything she was thinking or feeling or doing, that they seemed to come on by themselves, or disappear.
她说那些幻觉跟她的意识和行为一点都不相干,总是这么无缘无故地出现,又无缘无故地消失。
She had no control over them. She said she didn't recognize any of the people or places in the hallucinations.
完全不受她控制,而幻觉中出现的人和地点,她一个都不认识。
And none of the people or the animals, well, they all seemed oblivious of her.
里面的人和动物也好像看不见她。
And she didn't know what was going on. She wondered if she was going mad or losing her mind.
她不知道这是这么了,她想,她是疯了,还是在失去理智。

奥利弗·萨克斯:幻觉背后的心智(2).png

Well, I examined her carefully. She was a bright old lady, perfectly sane. She had no medical problems.

于是我为这个活泼的老太太做了详尽的检查,结果发现她的神智完全正常,没有精神问题。
She wasn't on any medications which could produce hallucinations. But she was blind.
她所吃的药也都没有致幻的副作用,不过,她是盲的。
And I then said to her, "I think I know what you have." I said, "There is a special form of visual hallucination which may go with deteriorating vision or blindness.
所以我说:“我想我知道你的问题是什么了。有一种特殊的视觉幻觉会发生在视力受损或完全失明的人身上。
This was originally described," I said, "right back in the 18th century, by a man called Charles Bonnet.
这种现象最早在18世纪被一个叫查尔斯·邦纳的人描述过。
And you have Charles Bonnet syndrome. There is nothing wrong with your brain. There is nothing wrong with your mind. You have Charles Bonnet syndrome."
你得的就是邦纳症候群(Charles Bonnet syndrome)群。问题既不在你的大脑,也不在你的意识,你只是得了这种邦纳症候。”
And she was very relieved at this, that there was nothing seriously the matter, and also rather curious.
她大松一口气,还好不是什么重病,完了还相当好奇。
She said, "Who is this Charles Bonnet?" She said, "Did he have them himself?"
她问:“这个查尔斯,他也有这种幻觉吗?”
And she said, "Tell all the nurses that I have Charles Bonnet syndrome."
还有,“告诉那些护工,我只不过是得了邦纳症候群。”
"I'm not crazy. I'm not demented. I have Charles Bonnet syndrome." Well, so I did tell the nurses.
“我没疯,也没傻,我只是得了邦纳症候群。”于是我照她的意思告诉了护工们。

重点单词   查看全部解释    
hallucinate [hə'lu:sineit]

想一想再看

v. (使)产生幻觉

 
repetitive [ri'petitiv]

想一想再看

adj. 重复的

 
produce [prə'dju:s]

想一想再看

n. 产品,农作物
vt. 生产,提出,引起,

联想记忆
hallucination [hə.lu:si'neiʃən]

想一想再看

n. 幻觉,幻想

 
syndrome ['sindrəum]

想一想再看

n. 综合症,典型表现

联想记忆
control [kən'trəul]

想一想再看

n. 克制,控制,管制,操作装置
vt. 控制

 
frightened ['fraitnd]

想一想再看

adj. 受惊的,受恐吓的

 
recognize ['rekəgnaiz]

想一想再看

vt. 认出,认可,承认,意识到,表示感激

 
ceiling ['si:liŋ]

想一想再看

n. 天花板,上限

联想记忆
relieved [ri'li:vd]

想一想再看

adj. 放心的,放松的,免除的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。