本周要闻
Business
商业
Chevron agreed to take over Anadarko in a $49bn deal. The acquisition expands Chevron’s shale-oil assets in America’s Permian basin, where Anadarko is a leading independent operator. It also gains a huge liquefied-natural-gas project in Mozambique. Big oil companies have been increasing their shale production targets, adding to the pressure on smaller, independent outfits to consolidate.
雪佛龙同意以490亿美元收购阿纳达科。此次收购扩大了雪佛龙在美国二叠纪盆地的页岩油资产,阿纳达科是该地区领先的独立运营商。雪佛龙还获得了莫桑比克一个巨大的液化天然气项目。大型石油公司一直在提高页岩油产量目标,加大了规模较小的独立石油公司进行整合的压力。
Friends again
重拾友谊
Following years of costly litigation, Apple and Qualcomm settled their dispute over royalties and reached a six-year licensing agreement. Their quarrel had revolved around patent fees for the use of Qualcomm’s chips in Apple’s iPhone. While the dispute dragged on, Apple had switched to Intel to supply it with chips, but Intel had encountered problems designing chips for next-generation 5g phones and now plans to exit that business.
经过多年代价高昂的诉讼纷争后,苹果和高通就版税纠纷达成和解,并达成一项为期6年的授权协议。他们的争端围绕的是高通芯片在苹果iPhone上的专利费用。在纠纷持续的过程中,苹果转投英特尔芯片,但英特尔在为下一代5G手机设计芯片时遇到了问题,并且现在计划退出该业务。
Investors pored over Uber’s prospectus, which it released ahead of its forthcoming IPO. Overall revenues hit $11.3bn last year, though growth is slowing at Uber’s core ride-hailing service. Uber Eats, its food-delivery service, accounted for 13% of sales, a big jump from the previous year. Uber is aiming for a $100bn stockmarket valuation, which would make it the biggest flotation in five years.
投资者仔细研究了优步的招股说明书,招股说明书是该公司在即将上市前发布的。去年,优步总收入达到113亿美元,不过其核心的叫车服务的增长正在放缓。优步的外卖服务Uber Eats占其销售额的13%,较前一年大幅增长。优步的目标是市值达到1000亿美元,这将使其成为5年来规模最大的上市公司。
German prosecutors charged Martin Winterkorn with “particularly serious” fraud relating to the emissions-cheating scandal at Volkswagen that happened during his time as chief executive. Mr Winterkorn resigned soon after the scandal broke in 2015. He has been indicted in America on similar charges but is unlikely to face trial there. The German authorities want him to return some of his pay, and he could face up to ten years in prison, making this one of the gravest legal cases brought against a German executive.
德国检察官指控马丁·文德恩(Martin Winterkorn)犯有“特别严重”的欺诈罪,与其在担任大众汽车首席执行官期间发生的尾气造假丑闻有关。2015年,文德恩在该丑闻爆发后不久辞职了。他在美国也因类似的指控被起诉,但不太可能在那里接受审判。德国当局希望他返还部分工资,并且他可能面临最高10年的监禁,这将成为针对德国高管的最严重的法律案件之一。
Volkswagen unveiled an electric SUV that it will build in China from 2021, stepping up its production of zero-emission vehicles to take on Tesla in the world’s biggest car market. VW described its new car as “a lounge on wheels”.
大众汽车推出了一款电动SUV,将从2021年起在中国生产。该公司将提高零排放汽车的产量,以便在全球最大的汽车市场与特斯拉(Tesla)一较高下。大众将其新车描述为“轮子上的休息室”。
America’s big banks reported earnings for the first three months of the year. JPMorgan Chase made a net profit of $9.2bn, a record for the bank. A strong showing in consumer lending drove Bank of America’s net income of $7.3bn. Citigroup’s $4.7bn profit was boosted by investment banking. And Wells Fargo, which is trying to put a series of scandals behind it, saw its income rise by 16% compared with the same three months last year, to $5.9bn, thanks to one-off gains. Profit at Goldman Sachs dropped by a fifth, to $2.2bn, as trading revenues tumbled.
美国大型银行公布了今年前三个月的收益。摩根大通(JPMorgan Chase)实现净利润92亿美元,创该行历史新高。消费信贷的强劲表现推动美国银行(Bank of America)实现73亿美元的净利润。花旗集团47亿美元的利润受到投资银行业务的提振。而富国银行(Wells Fargo)试图将一系列丑闻抛诸身后,由于一次性收益,其收入较去年同期增长16%,至59亿美元。高盛(Goldman Sachs)利润下降五分之一,至22亿美元,原因是交易收入大幅下降。