'D'you reckon we should tell someone?' Harry asked Ron.
“你说我们应该告诉谁吗?”哈利问罗恩。
'We know he's not coming in through Honeydukes,' said Ron dismissively. 'We'd've heard if the shop had been broken into.'
“我们知道他不是从蜂蜜公爵那里来的,”罗恩不加考虑地说,“如果有人闯进那家店,我们会听说的。”
Harry was glad Ron took this view.
哈利高兴罗恩有这样的看法。
If the one-eyed witch was boarded up too, he would never be able to go into Hogsmeade again.
如果也用木板把独眼女巫封闭起来,那他就永远不能再去霍格莫德村了。
Ron had become an instant celebrity.
罗恩已经立马成为名人了。
For the first time in his life, people were paying more attention to him than to Harry, and it was clear that Ron was rather enjoying the experience.
人们现在对他的注意多于对哈利的,罗恩还是生平第一次遇到这样的待遇,显然很喜欢这种经验。
Though still severely shaken by the night's events, he was happy to tell anyone who asked, what had happened, with a wealth of detail.
罗恩尽管还在因为那天晚上发生的事件而大受震撼,但只要有人问,他就乐于告诉人家发生了什么事,还加上了许多细节。
'... I was asleep, and I heard this ripping noise, and I thought it was in my dream, you know?
“……我睡着了,我昕到了撕东西的声音,我想自己是在做梦,你知道?
But then there was this draught ... I woke up and one side of the hangings on my bed had been pulled down ...
但是又有一阵穿堂风……我醒过来,床边的帷幕有一边被撕下来了……
I rolled over ... and I saw him standing over me ... like a skeleton, with loads of filthy hair ...
我翻了个身……我看见他站在我面前……就像一架骷髅,一大团肮脏的头发……
holding this great long knife, must've been twelve inches ...
拿着一把大长刀,一定有十二英寸长……他看着我,
and he looked at me, and I looked at him, and then I yelled, and he scarpered.
我看着他,然后我大叫起来,他就逃掉了。”
'Why, though?' Ron added to Harry, as the group of second-year girls who had been listening to his chilling tale departed. 'Why did he scarper?'
“不过,为什么呢?”罗恩对哈利说,这时一直在谛听他这个令人毛骨悚然故事的二年级女生刚刚散开。“他为什么逃呢?”
Harry had been wondering the same thing.
哈利也对这事迷惑不解。
Why had Black, having got the wrong bed, not silenced Ron and proceeded to Harry?
布莱克走错了床,为什么不杀罗恩灭口继续找哈利呢?
Black had proved twelve years ago that he didn't mind murdering innocent people,
十二年以前,布莱克表明他并不在乎杀死无辜的人,
and this time he had been facing five unarmed boys, four of whom were asleep.
这次他面对的是五名没有武装的男生,其中四人还在熟睡之中。