I was soon dressed; and when I heard Mr. Rochester quit Mrs. Fairfax's parlour, I hurried down to it.
我很快就穿好衣服,一听到罗切斯特先生离开费尔法克斯太太的起居室,便匆匆下楼赶到那里。
The old lady, had been reading her morning portion of Scripture -- the Lesson for the day;
这位老太太在读她早晨该读的一段《圣经》--那天的功课。
her Bible lay open before her, and her spectacles were upon it.
面前摆着打开的《圣经》,《圣经》上放着一付眼镜。
Her occupation, suspended by Mr. Rochester's announcement, seemed now forgotten:
她忙着的事儿被罗切斯特先生的宣布打断后,此刻似乎已经忘记:
her eyes, fixed on the blank wall opposite, expressed the surprise of a quiet mind stirred by unwonted tidings.
她的眼睛呆呆地瞧着对面空无一物的墙上,流露出了一个平静的头脑被罕见的消息所激起的惊讶。
Seeing me, she roused herself: she made a sort of effort to smile, and framed a few words of congratulation;
见了我,她才回过神来,勉强笑了笑,凑了几句祝贺的话。
but the smile expired, and the sentence was abandoned unfinished.
但她的笑容收敛了,她的话讲了一半止住了。
She put up her spectacles, shut the Bible, and pushed her chair back from the table.
她戴上眼镜,合上《圣经》,把椅子从桌旁推开。
"I feel so astonished," she began, "I hardly know what to say to you, Miss Eyre.
“我感到那么惊奇,”她开始说,“我真不知道对你说什么好,爱小姐。
I have surely not been dreaming, have I?
我肯定不是在做梦吧,是不是?
Sometimes I half fall asleep when I am sitting alone and fancy things that have never happened.
有时候我独个儿坐着便朦朦胧胧地睡过去了,梦见了从来没有发生过的事情。
It has seemed to me more than once when I have been in a doze,
在打盹的时候,我似乎不止一次看见
that my dear husband, who died fifteen years since, has come in and sat down beside me;
我那位十五前去世的亲爱的丈夫,走进屋里,在我身边坐下,
and that I have even heard him call me by my name, Alice, as he used to do.
我甚至听他像以往一样叫唤我的名字艾丽斯。
Now, can you tell me whether it is actually true that Mr. Rochester has asked you to marry him? Don't laugh at me.
好吧,你能不能告诉我,罗切斯特先生真的已经向你求婚了吗?别笑话我。
But I really thought he came in here five minutes ago, and said that in a month you would be his wife."
不过我真的认为他五分钟之前才进来对我说,一个月以后你就是他的妻子了。”