Your words were blunt and strong.
“您这封信话直截了当,措辞激烈。”
And true.
“我说的可是实话。”
And true. Yet you have no proof. Of this incest. No more than you did a year ago.
“没错,但您和去年一样,没有找到乱伦的证据,。”
There's proof of a sort at Storm's End. Robert's bastard. The one he fathered on my wedding night, in the very bed they'd made up for me and my bride. Delena was a Florent, and a maiden when he took her, so Robert acknowledged the babe. Edric Storm, they call him. He is said to be the very image of my brother. If men were to see him, and then look again at Joffrey and Tommen, they could not help but wonder, I would think.
“也不是没有,但人证在风息堡,就是劳勃的私生子,那个他在我结婚之夜,在我的喜床上搞出来的私生子。狄丽娜是佛罗伦家的人,被他临幸时还是处女,所以后来劳勃公开承认了那孩子。大家叫他艾德瑞克·风暴,据说和我哥长得一模一样。我想,只要让百姓们看看他,再看看乔佛里和托曼,真相就不辩自明了。”
Yet how are men to see him, if he is at Storm's End?
“可是,倘若他人在风息堡,又怎么能让全国百姓看到呢?”
Stannis drummed his fingers on the Painted Table. "It is a difficulty. One of many." He raised his eyes. "You have more to say about the letter. Well, get on with it. I did not make you a knight so you could learn to mouth empty courtesies. I have my lords for that. Say what you would say, Davos."
史坦尼斯用手指敲打地图桌,“这是个难题,众多难题中的一个。”他抬起眼,“关于这封信,我知道你还有看法,快说。我封你为骑士,可不是要你学花言巧语的道道儿,我手下那批诸侯难道还不够吗?戴佛斯,有话直说。”
Davos bowed his head. "There was a phrase at the end. How did it go? Done in the Light of the Lord..."
戴佛斯微微鞠躬,“信的末尾,有一句话,怎么念的?奉承上主明光照耀……”
Yes. The king's jaw was clenched.
“是。”国王咬紧牙关。
Your people will mislike those words.
“您的子民恐怕不会喜欢这句。”
As you did? said Stannis sharply.
“都像你一样?”史坦尼斯尖刻地问。
If you were to say instead, Done in the sight of gods and men, or By the grace of the gods old and new...
“您或许可以改成‘以天上诸神与地上凡人为见证’或者‘以新旧诸神之名’……”