手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 经济学人双语版 > 经济学人综合 > 正文

经济学人:《都挺好》:矛盾的儒学(1)

来源:经济学人 编辑:Magi   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机
加载中..

China

《中国》版块
Television drama
电视剧
Conflicted Confucians
矛盾的儒学

A hit show questions blind obedience to unreasonable parents

一部很火的电视剧质疑对不公平父母的盲从
It is no mean feat to be one of the top-ten trending hashtags on Weibo, China’s equivalent of Twitter, for 20 consecutive days and counting. “All is Well”, a show on provincial television which premiered on March 1st, has done just that. The show tells the story of a fictional Chinese family torn by internal conflict. The female protagonist, Su Mingyu, is barely on speaking terms with her widowed father and one of her two brothers. The father is a nagging crank who expects his two adult sons to bankroll his lavish tastes. This leads to constant bickering between the brothers, neither of whom wants to be called unfilial.
连续20天以上出现在微博热搜前十绝非易事。微博相当于中国的“推特”。电视剧《都挺好》就做到了这一点。《都挺好》于3月1日始播于省级卫视。该剧讲述了一个虚构的被内部矛盾撕裂的家庭故事。女主角苏明玉和寡居的父亲以及二哥关系不是很好。这位父亲唠叨挑剔、想法古怪,想让他两个儿子为他奢侈的品味买单。这就导致了兄弟间不断争吵,他们都不想被称为不孝。

all is well.jpg

Episodes of “All is Well” have been streamed more than 390m times. That exceeds the online viewership of the next most popular television series by 278m. From “The Simpsons” to “Game of Thrones”, dramas about bickering families are common in many countries. But in China, the Communist Party prefers entertainment to be unchallenging. So the questioning of blind attachment to traditional values in “All is Well” is causing a stir. Viewers are transfixed by its rare portrayal of middle-class life, warts and all.

《都挺好》累计播放过量已超过3.9亿次。这比收视率排名第二的电视剧高2.78亿次。从《辛普森一家》到《权力的游戏》,在许多国家,关于家庭矛盾的电视剧很常见。但在中国,当局者更希望娱乐圈不要挑战传统观念。因此,《都挺好》中对盲目顺从的传统价值观的质疑引起了轰动。观众震惊于它对中产阶级的毫无掩盖的罕见写照。

Many Chinese can relate to the Su family’s troubles. The daughter holds a grudge against her father, and especially against her late mother, for having mistreated her while pampering her brothers. As a child she was made to wash her brothers’ clothes. Her parents turned a blind eye when one of her brothers beat her. For many female viewers born before 1979, when China introduced a one-child-per-couple policy (changed to two in 2016), such scenes have brought back painful memories. Some have used social media to share their own tales of sexism within the family.

很多中国人都能理解苏家的困境。女儿对父亲一直有怨,尤其是对于已故的母亲,因为父母在溺爱两个哥哥的同时也虐待了女儿。当她还是孩子的时候就被要求洗哥哥的衣服。二哥打她的时候父母视而不见。中国从1979年开始实行计划生育政策,2016年改为二孩政策。电视剧中的场景勾起了许多1979年之前出生的女性痛苦的回忆。一些人在社交媒体上分享了家庭性别歧视的故事。

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。

重点单词   查看全部解释    
protagonist [prəu'tægənist]

想一想再看

n. 主演,主角,主唱者

 
social ['səuʃəl]

想一想再看

adj. 社会的,社交的
n. 社交聚会

 
entertainment [.entə'teinmənt]

想一想再看

n. 娱乐

联想记忆
milieu [mi:'ljə]

想一想再看

n. 周围,背景

联想记忆
portrayal [pɔ:'treiəl]

想一想再看

n. 描绘,肖像,画像

 
lavish ['læviʃ]

想一想再看

adj. 大方的,丰富的,浪费的 vt. 浪费,慷慨给予

联想记忆
constant ['kɔnstənt]

想一想再看

adj. 经常的,不变的
n. 常数,恒量

联想记忆
unreasonable [ʌn'ri:znəbl]

想一想再看

adj. 不合理的,过度的,不切实际的

 
documentary [.dɔkju'mentəri]

想一想再看

adj. 文献的
n. 纪录片

 
obedience [ə'bi:djəns]

想一想再看

n. 服从,顺从

 


关键字: 都挺好 经济学人

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。