“People want oversight when something goes wrong,”
“出现问题的时候,人们便希望政府启动监管程序,”
said Peter Goelz, a former managing director of the National Transportation Safety Board, which investigates aviation accidents.
负责调查航空事故的国家运输安全委员会前常务董事彼得·戈尔兹说。
“But at the same time, they do not want these companies tied up in knots and not able to produce products for the marketplace.”
“但他们也不希望这些公司因此陷入困境,无法继续为市场生产产品。”
Ali Bahrami, the F.A.A.’s top safety official, used to be an executive at the Aerospace Industries Association,
联邦航空管理局的高级安全官员阿里·巴拉米曾经是美国航空航天工业协会的高层领导,
a trade group whose members include Boeing as well as many other companies in the aviation industry.
该协会是一个贸易组织,波音公司等航空业许多其他公司都是它的会员。
In 2013, he urged the F.A.A. to “allow maximum use of delegation.”
2013年,巴拉米就曾敦促联邦航空管理局“允许最大限度地委托企业”。
“With the worldwide market shifting to Asia and the developing world,
“随着国际市场转向亚洲和发展中国家,
it would be detrimental to our competitiveness if foreign manufacturers are able to move improved products into the marketplace more quickly,”
外国制造商要是能更快地将改进后的产品推向市场,我们的竞争力就会受到打击,”
he said in prepared testimony for a congressional hearing.
他在为一场国会听证会准备的证词中说。
But the relationship between Boeing and the F.A.A. prompted concern even before the 737 Max crashes.
问题是,在波音737Max客机坠毁之前,波音公司与联邦航空局的关系就引发了人们的担忧。
In 2012, an investigation by the Transportation Department’s Office of Inspector General
2012年,交通运输部检察长办公室展开了一项调查,
found that F.A.A. managers had not always been supportive of efforts by agency employees to “hold Boeing accountable.”
调查发现,联邦航空管理局的管理者们并非总是很支持底下员工“对波音问责”的工作。
F.A.A. employees viewed their management as “having too close a relationship with Boeing officials,”
管理局的员工认为他们的管理层“与波音的工作人员关系过于密切,”
according to a report from the inspector general’s office.
监察长办公室的报告显示。
A 2015 report by the inspector general’s office expressed concern about the certification process.
监察长办公室2015年的一份报告对波音飞机的认证过程表示了疑虑。
“During our review, industry representatives expressed concern that F.A.A.’s focus was often on paperwork — not on safety-critical items,” the report said.
报告提到,“在我们审查的过程中,行业代表们担心,联邦航空管理局把重点放在了书面工作上而不是对安全至关重要的问题上”。
The same year, a Boeing executive at a congressional hearing
同年,波音公司的一名高管在国会听证会上
described the arrangement as effectively having an “arm of the F.A.A. within the Boeing Company.”
形容这一安排无异于“在波音公司内部安插了一个联邦航空管理局的分支”。
Some 1,000 employees, the executive said, were part of the program.
这位高管说,大约有1000名员工参与了这个项目。
“Boeing and the F.A.A. have had an almost symbiotic relationship,”
“波音和联邦航空管理局之间差不多是一种共生关系,”
said Michael Dreikorn, an aviation safety expert who previously worked in a safety oversight role at the F.A.A.
曾经在联邦航空管理局安全监管部门工作的航空安全专家迈克尔德雷科恩说。
“The relationship is too cozy.”
“两者的关系太密切了。”
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。