"No, no, sir! think of other subjects, and speak of other things, and in another strain.
“不,不,先生,想想别的话题,讲讲别的事情,换种口气谈谈吧。
Don't address me as if I were a beauty; I am your plain, Quakerish governess."
不要当我美人似的同我说话,我不过是你普普通通,象贵格会教徒一样的家庭教师。”
"You are a beauty in my eyes, and a beauty just after the desire of my heart, delicate and aerial."
“在我眼里,你是个美人。一位心向往之的美人,娇美而空灵。”
"Puny and insignificant, you mean. You are dreaming, sir, or you are sneering. For God's sake don't be ironical!"
“你的意思是瘦小而无足轻重吧。你在做梦呢,先生,不然就是有意取笑。看在老天面上,别挖苦人了!”
"I will make the world acknowledge you a beauty, too," he went on,
“我还要全世界都承认,你是个美人,”他继续说,
while I really became uneasy at the strain he had adopted,
而我确实对他说话的口气感到不安,
because I felt he was either deluding himself or trying to delude me.
觉得他要不是自欺欺人,就是存心骗我。
"I will attire my Jane in satin and lace, and she shall have roses in her hair;
“我要让我的简爱穿上缎子和花边衣服,头发上插玫瑰花,
and I will cover the head I love best with a priceless veil."
我还要在我最喜爱的头上,罩上无价的面纱。”
"And then you won't know me, sir; and I shall not be your Jane Eyre any longer,
“那你就不认识我了,先生,我不再是你的简爱,
but an ape in a harlequin's jacket -- a jay in borrowed plumes.
而是穿了丑角衣装的猴子--一只披了别人羽毛的八哥。
I would as soon see you, Mr. Rochester, tricked out in stage-trappings, as myself clad in a court-lady's robe;
那样倒不如看你罗切斯特先生,一身戏装打扮,而我自己则穿上宫庭贵妇的长袍。
and I don't call you handsome, sir, though I love you most dearly: far too dearly to flatter you. Don't flatter me."
先生,我并没有说你漂亮,尽管我非常爱你,太爱你了,所以不愿吹捧你。你就别捧我了。”