手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 时代周刊 > 正文

时代周刊:时代百大人物 库梅尔·南贾尼和惠特尼·沃尔夫·赫德

来源:可可英语 编辑:hepburn   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


手机扫描二维码查看全部内容

Kumail Nanjiani CHANGING THE NARRATIVE

库梅尔·南贾尼 改变叙事
BY JUDD APATOW
文/贾德·阿帕图
(Apatow is a producer, director and Emmy-winning screenwriter )
(阿帕托,制片人、导演,艾美奖获奖编剧)
When a project is completed, it’s easy to forget what a long shot it was at the outset.
一件任务完成以后,我们就很容易忘记它一开始有多困难。
The market wasn’t exactly crying out for a movie about a woman in a coma starring a Pakistani immigrant who questions his faith.
市场对一部让一个昏迷的女人来演一位对自己的信仰产生了怀疑的巴基斯坦移民的电影并不感兴趣。
But when Kumail Nanjiani and his wife Emily V. Gordon wrote The Big Sick, working for years without any guarantee of success,
但当库梅尔·南贾尼和他的妻子艾米丽·V·戈登在伏案多年但丝毫没有成功的保证的情况下写出了《大病》时,
they wrote a script so strong, it was undeniable.
他们的这一剧本便强势到让人难以拒绝。
There are so many neglected stories in movies today.
今天的电影有太多太多故事被我们忽略了。
Kumail and Emily took theirs and made it heartfelt and funny,
库梅尔和艾米丽掏出了他们自己的故事,还把它讲述地那么真诚有趣,
and at an enormous personal risk—
但这些都是冒着巨大的个人风险过来的——
because there’s nothing more humiliating than sharing the most important story in your life and having the movie be awful.
因为没有什么比分享自己生命中最重要的故事,把电影变得很可怕更丢脸的了。
Kumail is one of our most hilarious, unique stand-up comedians.
库梅尔是当下最滑稽、最独特的喜剧人之一。
But what is most exciting about him is that he is the new comedic voice that we need.
但最令人兴奋的是,他是我们需要的那种新喜剧之声。
His incredibly funny Saturday Night Live monologue made it impossible not to see the ridiculousness of intolerance.
他在《周六夜现场》上令人难以置信的滑稽独白,让观众不可能看不到不宽容的可笑之处。
He reminds people how fundamental a misunderstanding it is that a community of almost 2 billion people is to be feared.
他提醒大家,认为一个人口将近20亿的社区是很可怕的这种看法是多么深的误解。
We’re lucky to have Kumail. We need a thousand more.
能够拥有库梅尔是我们的幸运。我们还需要大量像他这样的人。

1

Whitney Wolfe Herd CIVILIZING ONLINE DATING

惠特尼·沃尔夫·赫德 肃清在线相亲风气
BY ANITA SARKEESIAN
文/安妮塔·萨基希恩
(Sarkeesian is the executive director of Feminist Frequency, a nonprofit educational organization)
(萨基西恩是公益教育组织“女性主义频率”的执行董事)
Whitney Wolfe Herd is unashamed to admit that being labeled a feminist never used to appeal to her.
惠特尼·沃尔夫·赫德大方地承认,被贴上“女性主义者”的标签这种事对她从来就没有吸引力。
But after the tumultuous end to her tenure at Tinder—
但她结束了Tinder混乱的任期后,
the dating app company she co-founded, and then sued for sexual harassment—
她先是与人合伙创办,后又因为性骚扰起诉了这家约会应用公司,
the term seemed less like a slur and more like an admission of who she truly was:
这个词似乎变得不那么像是对她的诋毁,反而更像是对她的真实身份的承认了:
a woman who refused to be silenced by men and who is driven to succeed on her own merits.
一个拒绝被男人压制的女人,一个意图凭自己的实力取得成功的女人。
She left Tinder and soon became determined to put women in the driver’s seat when it comes to the world of online dating.
她离开了Tinder,并很快下定决心,要让女性在网络约会中占主导地位。
Enter Bumble.
于是,班布尔出现了。
The genius of this app is that while both men and women can indicate interest, only women can initiate conversation,
这款应用的天才之处在于,虽然男性和女性用户都能表达自己的意向,但只有女性才能发起会话,
thus drastically reducing the number of shady come-ons and unsolicited nude photos that make online dating such a minefield for straight women.
这样一来,就大大降低了那些让在线相亲成为异性恋女性的“雷区”的阴暗诱惑和未经允许的裸照存在的可能性。
(Not that the rest of the Internet is a picnic for women, as my own experience with harassment can attest.)
(因为我自己有关性骚扰方面的经验可以证明,网上除在线相亲平台之外的其他空间女性使用起来还是很友好的。)
Some might doubt Herd’s mission, but they certainly can’t argue with her success:
有些人可能会怀疑赫德的使命,但他们绝对无法不承认她的成功:
Bumble, which is run by a majority-female executive team, is now reportedly valued at more than $1 billion.
据报道,班布尔,一个由女性占多数的管理团队管理的公司,目前的市值已经超过了10亿美元。
As one part of a global effort to make the web more responsive to women’s safety, security and enjoyment,
作为全世界推动网络更加关注女性的安全、保障和享受的一份子,
I can’t help but stand up and applaud.
我忍不住要站起来为她的这一成就拍手叫好。

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。

重点单词   查看全部解释    
unique [ju:'ni:k]

想一想再看

adj. 独一无二的,独特的,稀罕的

联想记忆
indicate ['indikeit]

想一想再看

v. 显示,象征,指示
v. 指明,表明

联想记忆
outset ['autset]

想一想再看

n. 开始,开端

联想记忆
misunderstanding ['misʌndə'stændiŋ]

想一想再看

n. 误会,误解
misunderstand的

 
herd [hə:d]

想一想再看

n. 兽群,人群,牧人
vt. 群集,使 ..

 
guarantee [.gærən'ti:]

想一想再看

n. 保证,保证书,担保,担保人,抵押品
vt

 
narrative ['nærətiv]

想一想再看

n. 叙述,故事
adj. 叙事的,故事体的

 
global ['gləubəl]

想一想再看

adj. 全球性的,全世界的,球状的,全局的

联想记忆
initiate [i'niʃieit]

想一想再看

n. 创始人
adj. 新加入的
v

联想记忆
tinder ['tində]

想一想再看

n. 火绒,火种

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。