手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

冰与火之歌系列之《列王的纷争》第200期:艾莉亚(7)

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

A day later Dobber spied a red glow against the evening sky. "Either this road went and turned again, or that sun's setting in the north."

一天后,道柏发现傍晚天际有片红光,“除非是这路又转了弯,不然就是太阳在北边落坡了。”
Yoren climbed a rise to get a better look. "Fire," he announced. He licked a thumb and held it up. "Wind should blow it away from us. Still bears watching."
尤伦爬到坡顶眺望,“那是火,”他对众人宣布,接着舔舔拇指,举到空中。“照现在的风头,应该会把火吹离咱们这边,不过还是注意一点。”
剧照

And watch it they did. As the world darkened, the fire seemed to grow brighter and brighter, until it looked as though the whole north was ablaze. From time to time, they could even smell the smoke, though the wind held steady and the flames never got any closer. By dawn the fire had burned itself out, but none of them slept very well that night. It was midday when they arrived at the place where the village had been. The fields were a charred desolation for miles around, the houses blackened shells. The carcasses of burnt and butchered animals dotted the ground, under living blankets of carrion crows that rose, cawing furiously, when disturbed. Smoke still drifted from inside the holdfast. Its timber palisade looked strong from afar, but had not proved strong enough.

他们无法不注意。天色渐暗,火光却越来越盛,到最后,彷佛整个北方全部起火燃烧。他们不时闻到烟味,然而风向一直固定,火势终究没有逼近。翌日天明,火光已熄,但那天晚上谁都没有睡好。恰近正午时分,他们抵达了村落的废墟。方圆数里的田地一片焦土,房舍只剩焦黑残躯。被烧焦或屠杀的畜尸散布各处,身上盖满争食腐肉的鸦群,彷如游动的毛毯。它们一被惊扰便振翅飞起,嘎嘎怒叫。浓烟仍旧从远处的庄园里冒出,从这里看来,环绕庄园的栅栏颇为坚固,但事实证明根本不够。
Riding out in front of the wagons on her horse, Arya saw burnt bodies impaled on sharpened stakes atop the walls, their hands drawn up tight in front of their faces as if to fight off the flames that had consumed them.
艾莉亚踢踢马,跑到货车前面,发现墙垒的削尖木桩上插着一具具烧焦的尸体,他们双手高举掩面,似乎要挥去焚身烈焰。

重点单词   查看全部解释    
carrion ['kæriən]

想一想再看

n. 腐肉 adj. 腐肉的,以腐肉为生的

联想记忆
timber ['timbə]

想一想再看

n. 木材,木料

联想记忆
setting ['setiŋ]

想一想再看

n. 安装,放置,周围,环境,(为诗等谱写的)乐曲

 
announced [ə'naunst]

想一想再看

宣布的

 
desolation [.desə'leiʃən]

想一想再看

n. 荒芜,荒废,荒凉

联想记忆
steady ['stedi]

想一想再看

adj. 稳定的,稳固的,坚定的
v. 使稳固

 
thumb [θʌm]

想一想再看

n. 拇指
v. 翻阅,示意要求搭车

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。