提利昂
Janos Slynt was a butcher's son, and he laughed like a man chopping meat. "More wine?" Tyrion asked him.
杰诺斯·史林特的父亲是个杀猪匠,他笑起来也活像个切肉的屠夫。“再来点儿?”提利昂问他。
I should not object, Lord Janos said, holding out his cup. He was built like a keg, and had a similar capacity. "I should not object at all. That's a fine red. From the Arbor?"
“我不反对,”杰诺斯伯爵说着递出酒杯,他的体型像个大酒桶,酒量也比得上桶子。“当然不反对。这真是红酒中的极品啊,青亭岛的?”
Dornish. Tyrion gestured, and his serving man poured. But for the servants, he and Lord Janos were alone in the Small Hall, at a small candlelit table surrounded by darkness. "Quite the find. Dornish wines are not often so rich."
“多恩的,”提利昂作个手势,仆人趋前倒酒。除了几个仆人,小厅里只有他和杰诺斯伯爵。桌上点着蜡烛,四周一片昏暗。“说起来真是难得一寻,多恩酒的味道通常没这么馥郁。”
Rich, said the big frog-faced man, taking a healthy gulp. He was not a man for sipping, Janos Slynt. Tyrion had made note of that at once. "Yes, rich, that's the very word I was searching for, the very word. You have a gift for words, Lord Tyrion, if I might say so. And you tell a droll tale. Droll, yes."
“馥郁。”青蛙脸的杰诺斯·史林特又猛灌一大口。此人喝酒从不小口浅酌,提利昂一见面就注意到了。“对,馥郁,我要说的就是这个词儿,完完全全就是这个词儿。不是我吹牛,提利昂大人,您对文字还真有一套。您说的故事更是滑稽有趣,对,就是滑稽。”
I'm pleased you think so... but I'm not a lord, as you are. A simple Tyrion will suffice for me, Lord Janos.
“我很高兴您这么想……但我不是什么大人,跟您没法比。杰诺斯大人,您叫我提利昂便行。”
As you wish. He took another swallow, dribbling wine on the front of his black satin doublet. He was wearing a cloth-ofgold half cape fastened with a miniature spear, its point enameled in dark red. And he was well and truly drunk.
“好啊。”他又大灌一口,酒液洒在黑色锦锻外衣前胸。他披了一件金线织成的半披风,用一根尖端釉红的小枪系住,此时已经喝得烂醉如泥。