手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 简.爱Jane Eyre(原著) > 正文

经典文学《简·爱》(MP3+中英字幕) 第322期

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


手机扫描二维码查看全部内容

"And this is Jane Eyre? Are you coming from Millcote, and on foot?

“这可是简爱?你从米尔科特来,而且是走来的?
Yes -- just one of your tricks: not to send for a carriage,
是呀--又是你的一个鬼点子,不叫一辆马车,
and come clattering over street and road like a common mortal,
像一个普通人一样咔嗒咔嗒穿过街道和大路,
but to steal into the vicinage of your home along with twilight, just as if you were a dream or a shade.
偏要在黄昏薄暮,偷偷来到你家附近,仿佛你是一个梦,是一个影子。
What the deuce have you done with yourself this last month?"
真见鬼,上个月你干了些什么?”
"I have been with my aunt, sir, who is dead."
“我与我舅妈在一起,先生,她去世了。”
"A true Janian reply! Good angels be my guard!
“地道的简爱式的回答!但愿善良的天使保护我吧!
She comes from the other world -- from the abode of people who are dead;
她是从另一个世界来的--从死人的住所来的,
and tells me so when she meets me alone here in the gloaming!
而且在黄昏碰见我一个人的时候这么告诉我。
If I dared, I'd touch you, to see if you are substance or shadow, you elf!
要是我有胆量,我会碰碰你,看你是实实在在的人,还是一个影子,你这精灵呀!
but I'd as soon offer to take hold of a blue ignis fatuus light in a marsh. Truant! truant!"
可是我甘愿去沼泽地里捕捉五色的鬼火。逃兵!逃兵!”

经典文学《简·爱》

he added, when he had paused an instant. "Absent from me a whole month, and forgetting me quite, I'll be sworn!"

他停了灯刻后又补充说:“离开我整整一个月,己经把我忘得一干二净,我敢担保!”
I knew there would be pleasure in meeting my master again,
我知道,与主人重逢是一件乐事,
even though broken by the fear that he was so soon to cease to be my master,
尽管备受干扰,因为我担心他快要不再是我的主人,
and by the knowledge that I was nothing to him:
而且我也明白我对他无足轻重了:
but there was ever in Mr. Rochester (so at least I thought) such a wealth of the power of communicating happiness,
不过在罗切斯特先生身上(至少我认为)永远有着一种使人感染上愉快的巨大力量,
that to taste but of the crumbs he scattered to stray and stranger birds like me, was to feast genially.
只要尝一尝他撒给像我这样离群孤鸟的面包皮屑,就无异于饱餐一顿盛宴。
His last words were balm: they seemed to imply that it imported something to him whether I forgot him or not.
他最后的几句话抚一慰了我,似乎是说,他还挺在乎我有没有把他给忘了呢。
And he had spoken of Thornfield as my home -- would that it were my home!
而且他把桑菲尔德说成是我的家--但愿那是我的家!

重点单词   查看全部解释    
stray [strei]

想一想再看

n. 走失的家畜,浪子
adj. 迷途的,偶然

联想记忆
shadow ['ʃædəu]

想一想再看

n. 阴影,影子,荫,阴暗,暗处
vt. 投阴

 
imply [im'plai]

想一想再看

vt. 暗示,意指,含有 ... 的意义

联想记忆
shade [ʃeid]

想一想再看

n. 阴影,遮蔽,遮光物,(色彩的)浓淡
vt

联想记忆
marsh [mɑ:ʃ]

想一想再看

n. 沼泽,湿地
Marsh:马什(人名)

联想记忆
substance ['sʌbstəns]

想一想再看

n. 物质,实质,内容,重要性,财产

联想记忆
balm [bɑ:m]

想一想再看

n. 香油,药膏

联想记忆
cease [si:s]

想一想再看

v. 停止,终止
n. 停止

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。