手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

冰与火之歌系列之《列王的纷争》第163期:凯特琳(11)

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


手机扫描二维码查看全部内容

"I'm almost a man grown, and a king—your king, ser. And I don't fear Jaime Lannister. I defeated him once, I'll defeat him again if I must, only..." He pushed a fall of hair out of his eyes and gave a shake of the head. "I might have been able to trade the Kingslayer for Father, but..."

“我即将成年,而且我是国王——爵士先生,我是你的国王。我郑重声明:我不怕詹姆·兰尼斯特。我既然打败过他一次,再来一次也无不可。只是……”他拨开遮眼头发,摇了摇头,“我本想拿弑君者去交换父亲,可……”
... but not for the girls? Her voice was icy quiet. "Girls are not important enough, are they?"
“……可换你妹妹就不行?”她冰冷地低语,“你妹妹不够重要,是不是?”
Robb made no answer, but there was hurt in his eyes. Blue eyes, Tully eyes, eyes she had given him. She had wounded him, but he was too much his father's son to admit it.
罗柏没有回答,但他眼里有受伤的神色。那双徒利家族的蓝眼睛啊,是她的遗传。她伤害了他,但他实在太像他父亲,因此不肯承认。
That was unworthy of me, she told herself. Gods be good, what is to become of me? He is doing his best, trying so hard, I know it, I see it, and yet... I have lost my Ned, the rock my life was built on, I could not bear to lose the girls as well...
我这是在干什么?她对自己说。诸神在上,我到底怎么了?他不就是尽力想当个好国王吗?这些我都知道,这些我日夜所见,可是……我已经失去了奈德,失去了我生命的基石,若是连女儿也没了,我受不了……
剧照

I'll do all I can for my sisters, Robb said. "If the queen has any sense, she'll accept my terms. If not, I'll make her rue the day she refused me."

“我会为妹妹尽最大努力,”罗柏说,“只要太后还有一丝理智,她就会接受我的条件。否则,我将让后悔她的决定。”
Plainly, he'd had enough of the subject. "Mother, are you certain you will not consent to go to the Twins? You would be farther from the fighting, and you could acquaint yourself with Lord Frey's daughters to help me choose my bride when the war is done."
他显然不愿继续这个话题。“母亲,您真的不肯去孪河城居住?您应当远离前线,同时多多了解佛雷大人的女儿,等战争结束,便可为我挑选妻子。”
He wants me gone, Catelyn thought wearily. Kings are not supposed to have mothers, it would seem, and I tell him things he does not want to hear.
他不要我,凯特琳虚弱地想,看来做国王的果真不能有母亲啊,何况我还总说些不中听的话。

重点单词   查看全部解释    
rue [ru:]

想一想再看

n. 懊悔,芸香,后悔 v. 后悔,悲伤,懊悔

联想记忆
certain ['sə:tn]

想一想再看

adj. 确定的,必然的,特定的
pron.

 
unworthy [ʌn'wə:ði]

想一想再看

adj. 无价值的,没有优点的
adj. 不值

 
consent [kən'sent]

想一想再看

n. 同意,许可
v. 同意,承诺

联想记忆
defeat [di'fi:t]

想一想再看

n. 败北,挫败
vt. 战胜,击败

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。