手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

冰与火之歌系列之《列王的纷争》第161期:凯特琳(9)

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


手机扫描二维码查看全部内容

Ser Marq Piper and Lord Karyl Vance had been the first to go. Lord Jonos Bracken had followed, vowing to reclaim the burnt shell of his castle and bury his dead, and now Lord Jason Mallister had announced his intent to return to his seat at Seagard, still mercifully untouched by the fighting.

马柯·派柏爵士和卡列尔·凡斯伯爵率先离去。杰诺斯·布雷肯伯爵紧随其后,临走时发誓夺回烧成废墟的家堡并安葬死者。眼下,就连杰森·梅利斯特伯爵也暗示要返回海疆城,诸神保佑,该城可是至今未遭战火波及啊。
You cannot ask my river lords to remain idle while their fields are being pillaged and their people put to the sword, Ser Edmure said, "but Lord Karstark is a northman. It would be an ill thing if he were to leave us."
“你总不能要求我的河间诸侯枯坐城中,无所事事,活活看着自己的领地惨遭掠夺,子民被屠杀吧?”艾德慕爵士道,“但卡史塔克大人是北方人,他若是离开,对我们震动极大。”
I'll speak with him, said Robb. "He lost two sons in the Whispering Wood. Who can blame him if he does not want to make peace with their killers... with my father's killers..."
“我会跟他谈谈,”罗柏说,“他两个儿子战死在呓语森林,他不愿和杀子仇人谈和,谁能怪他呢?……换做是我……”
剧照

More bloodshed will not bring your father back to us, or Lord Rickard's sons, Catelyn said. "An offer had to be made, though a wiser man might have offered sweeter terms."

“死再多人也无法让你父亲或瑞卡德大人的儿子起死回生。”凯特琳道,“我们必须谈和——你若睿智的话,还应该多给对方一点甜头。”
Any sweeter and I would have gagged. Her son's beard had grown in redder than his auburn hair. Robb seemed to think it made him look fierce, royal... older. But bearded or no, he was still a youth of fifteen, and wanted vengeance no less than Rickard Karstark. It had been no easy thing to convince him to make even this offer, poor as it was.
“再给他们甜头,我就要噎死了。”儿子胡须的颜色比头发更红。罗柏似乎觉得留胡子可以让自己看起来更威猛,更有王者风范……也更成熟。但不管有没有胡子,他终究只是个十五岁的男孩,他对复仇的渴望并不亚于瑞卡德·卡史塔克,说服他提出和平条件已非易事,遑论条款优厚与否。
Cersei Lannister will never consent to trade your sisters for a pair of cousins. It's her brother she'll want, as you know full well. She had told him as much before, but Catelyn was finding that kings do not listen half so attentively as sons.
“瑟曦·兰尼斯特绝不会同意用你两个妹妹来交换她两个表亲,你很清楚,她要的是她弟弟。”这话她说了好几遍,但凯特琳发现作国王的远不如作儿子的听话。

重点单词   查看全部解释    
sword [sɔ:d]

想一想再看

n. 剑,刀

 
shell [ʃel]

想一想再看

n. 壳,外壳
v. 去壳,脱落,拾贝壳

 
announced [ə'naunst]

想一想再看

宣布的

 
consent [kən'sent]

想一想再看

n. 同意,许可
v. 同意,承诺

联想记忆
idle ['aidl]

想一想再看

adj. 无目的的,无聊的; 懒惰的,闲散的; 无根据的

 
blame [bleim]

想一想再看

n. 过失,责备
vt. 把 ... 归咎于,

联想记忆
intent [in'tent]

想一想再看

n. 意图,目的,意向,含义 adj. 专心的,决心的,

 
castle ['kɑ:sl]

想一想再看

n. 城堡
v. 置于城堡中,(棋)移动王车易

 
convince [kən'vins]

想一想再看

vt. 使确信,使信服,说服

联想记忆
reclaim [ri'kleim]

想一想再看

v. 开垦,纠正,收回

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。