It's not only working parents who are looking for more hours in the day;
不仅是上班族的父母觉得白天时间不够用,
people without children are also overworked, maybe to an even greater extent.
即便没有孩子的人也会工作过度,或许程度更严重。
When I was in business school, I attended a Women in Consulting panel with three speakers:
当我还在商学院读书的时候,参加过一个咨询行业的女性座谈小组。
two married women with children and one single woman without children.
3个组员里有两个已婚有孩子,一个单身没孩子。
After the married women spoke about how hard it was to balance their lives,
两个已婚女人谈起平衡生活多么困难,
the single woman interjected that she was tired of people not taking her need to have a life seriously.
单身女人突然插话说,她烦恼的是人们从没认真想过,她自己也有生活。
She felt that her colleagues were always rushing off to be with their families, leaving her to pick up the slack.
她觉得已婚的同事总是赶回家和家人相聚,却把她留下加班。
She argued, "My coworkers should understand that I need to go to a party tonight
她争辩道:“同事们应该理解,我晚上要去参加一个派对,
and this is just as legitimate as their kids' soccer game
这和他们去看孩子的球赛一样合情合理。
because going to a party is the only way I might actually meet someone and start a family so I can have a soccer game to go to one day!"
因为只有参加派对,我才有可能真正遇到某个人,组建一个家庭,在某一天去看我孩子的球赛!”
I often quote this story to make sure single employees know that they, too, have every right to a full life.
我常常讲这个故事,确保让单身的员工知道,他们完全有理由享受充实的个人生活。
My own concerns about combining my career and family rose to the forefront again when I was considering leaving Google for Facebook.
当我考虑离开谷歌去脸谱网时,关于事业和家庭的平衡问题又冒出来了。
I had been at Google for six and a half years and had strong leaders in place for each of my teams.
我在谷歌待了6年半,各个部门都有强有力的领导者。
By then, Google had more than 20,000 employees and business procedures that ran smoothly and allowed me to make it home for dinner with my children almost every night.
谷歌已经有20 000多名员工,业务流程也非常顺利,我基本上每天晚上都能回家和孩子们一起吃晚餐。