When I receive word from my castellan that my sisters have returned unharmed to Winterfell, I will release the queen's cousins, the squire Willem Lannister and your brother Tion Frey, and give them safe escort to Casterly Rock or wheresoever she desires them delivered."
一伺我收到代理城主的通报,确定她们已安然抵达临冬城,我便会立刻释放太后的两位表弟,侍从威廉·兰尼斯特和你弟弟提恩·佛雷,并护送他们安全抵达凯岩城,或者是任何她要求的地方。”
Catelyn Stark wished she could read the thoughts that hid behind each face, each furrowed brow and pair of tightened lips.
凯特琳·史塔克真希望能读出隐藏在每张脸庞、每双起皱的眉头和每对紧抿的嘴唇之后的心绪。
Secondly, my lord father's bones will be returned to us, so he may rest beside his brother and sister in the crypts beneath Winterfell, as he would have wished. The remains of the men of his household guard who died in his service at King's Landing must also be returned.
“第二,立即归还先父遗骸,我们将遂先父所愿,将他安葬于临冬城的墓窖,让他和兄妹们一同长眠于地下。追随他死于君临的卫士们的遗体也必须归还。”
Living men had gone south, and cold bones would return. Ned had the truth of it, she thought. His place was at Winterfell, he said as much, but would I hear him? No. Go, I told him, you must be Robert's Hand, for the good of our House, for the sake of our children... my doing, mine, no other...
活人南下,枯骨北归。奈德说得没错,她心想,他属于临冬城,他一再重复,可我听进去了吗?不,我对他说:你一定要去,去作劳勃的首相,不仅是为了我们家族,更为了我们的孩子……都是我的错,我一个人的错……
Third, my father's greatsword Ice will be delivered to my hand, here at Riverrun.
“第三,家父的巨剑‘寒冰’必须送来奔流城,交于我手。”
She watched her brother Ser Edmure Tully as he stood with his thumbs hooked over his swordbelt, his face as still as stone.
她看着弟弟艾德慕·徒利爵士,他站在一旁,拇指勾着剑柄,面色凝重如石。
Fourth, the queen will command her father Lord Tywin to release those knights and lords bannermen of mine that he took captive in the battle on the Green Fork of the Trident.
“第四,太后必须晓谕其父泰温公爵释放自绿叉河之役中俘虏的我方骑士和领主。