With his big gut and barrel chest, his flat nose and bristly black jaw, Noye did not make a pretty sight, but he was a welcome one nonetheless. The armorer had proved himself a good friend.
虽然诺伊大腹便便,胸膛宽阔,鼻子扁塌,下巴长满黑须,委实不怎么好看,但琼恩见到他却很高兴,因为事实证明,武器师傅是个好朋友。
They smell of summer, Jon said as Ser Endrew bullrushed his foe and knocked him sprawling. "Where did Conwy find them?"
“他们一身夏天的味道,”琼恩一边说,一边看着安德鲁爵士朝对手冲锋,将其撞翻在地。“康威从哪儿找来这些人?”
A lord's dungeon near Gulltown, the smith replied. "A brigand, a barber, a beggar, two orphans, and a boy whore. With such do we defend the realms of men."
“海鸥镇附近某个领主的地牢,”铁匠回答,“一个强盗,一个理发匠,一个乞丐,两个孤儿,还有个小男妓。我们得靠这种货色来守护王国。”
They'll do. Jon gave Sam a private smile. "We did."
“他们能行,”琼恩朝山姆会心一笑,“我们不也一样?”
Noye drew him closer. "You've heard these tidings of your brother?"
诺伊把他拉近,“你哥哥的事,听说了没?”
Last night. Conwy and his charges had brought the news north with them, and the talk in the common room had been of little else. Jon was still not certain how he felt about it. Robb a king? The brother he'd played with, fought with, shared his first cup of wine with? But not mother's milk, no. So now Robb will sip summerwine from jeweled goblets, while I'm kneeling beside some stream sucking snowmelt from cupped hands. "Robb will make a good king," he said loyally.
“昨晚听说的。”康威和那群新兵把新闻带来北方,昨晚全大厅谈论的都是这个。琼恩还不确定自己是什么感觉。罗柏当了国王?那个从小和他一起玩耍打架,一起喝下生平第一杯酒的哥哥?可是,哺育我们的不是同一个母亲的奶水,所以如今罗柏会用镶珠宝的酒杯啜饮夏日红,而我则会跪在某条不知名的小溪边,吮吸捧起的融雪。“罗柏一定能当个好国王。”他虔诚地说。
Will he now? The smith eyed him frankly. "I hope that's so, boy, but once I might have said the same of Robert."
“是吗?”铁匠直勾勾地盯着他,“小子,我也希望如此。以前我对劳勃也是这么希望。”