The shelves were so closely spaced that they had to walk single file as they left. The vault opened onto one of the tunnels the brothers called the wormwalks, winding subterranean passages that linked the keeps and towers of Castle Black under the earth. In summer the wormwalks were seldom used, save by rats and other vermin, but winter was a different matter. When the snows drifted forty and fifty feet high and the ice winds came howling out of the north, the tunnels were all that held Castle Black together.
书架摆放得非常紧密,彼此间隔很窄,仅容一人通行。走出地窖,便来到弟兄们称为“虫道”的隧道,蜿蜒曲折的虫道位于地下,连接着黑城堡的堡垒和塔楼。夏日之际,除了老鼠横行,鲜少有人使用虫道,可到冬天就大不一样。当积雪深达五十尺,夹杂冰霜的北风呼啸而至时,联系黑城堡各处的唯有这些通道。
Soon, Jon thought as they climbed. He'd seen the harbinger that had come to Maester Aemon with word of summer's end, the great raven of the Citadel, white and silent as Ghost. He had seen a winter once, when he was very young, but everyone agreed that it had been a short one, and mild. This one would be different. He could feel it in his bones.
那样的日子就快到了吧,他们爬出地窖,琼恩一边想。他已经在伊蒙学士那儿亲眼目睹了报告夏日终结的使节——一只来自学城,通体雪白,和白灵一样沉静的信鸦。他在童年时代,曾经见识过冬天的景象,不过大家都说那个冬天既非苦寒,更不漫长。这次可不一样,他打骨子里感觉得到。
The steep stone steps had Sam puffing like a blacksmith's bellows by the time they reached the surface. They emerged into a brisk wind that made Jon's cloak swirl and snap. Ghost was stretched out asleep beneath the wattle-and-daub wall of the granary, but he woke when Jon appeared, bushy white tail held stiffly upright as he trotted to them.
等他们登上级级陡峭石梯,走回地面,山姆已经像铁匠的风箱一样气喘吁吁。迎面一阵劲风,吹得琼恩的斗篷劈啪作响。白灵趴在谷仓的篱笆墙下睡觉,当琼恩走近,它便一跃而起,跟在他们身后,毛茸茸的白尾巴竖得笔直。
Sam squinted up at the Wall. It loomed above them, an icy cliff seven hundred feet high. Sometimes it seemed to Jon almost a living thing, with moods of its own.
山姆眯眼朝长城望去。城墙巍然耸立,俨然如一座七百尺的冰封绝壁。琼恩时而觉得长城似有生命,自有其心绪变换。