They ate food, said Jon, "and they lived as we live."
“他们吃的还不就是食物?”琼恩道,“他们的生活和我们有什么两样?”
You'd be surprised. This vault is a treasure, Jon.
“那你可就错啰,琼恩,这里处处是宝藏哪。”
If you say so. Jon was doubtful. Treasure meant gold, silver, and jewels, not dust, spiders, and rotting leather.
“你说是就是吧。”琼恩半信半疑。所谓的“宝藏”,应该是指黄金、白银和珠宝,决非灰尘、蜘蛛和腐烂皮革吧?
I do, the fat boy blurted. He was older than Jon, a man grown by law, but it was hard to think of him as anything but a boy. "I found drawings of the faces in the trees, and a book about the tongue of the children of the forest... works that even the Citadel doesn't have, scrolls from old Valyria, counts of the seasons written by maesters dead a thousand years..."
“我是说真的耶!”胖子激动得冲口而出。他年纪比琼恩大,依法已经成年,可他怎么看都还像个孩子。“我找到鱼梁木上人面的画像,一本关于森林之子语言的专著……还有连学城都没有的作品,比如古瓦雷利亚流传下来的卷轴,千年之前的学士所做的季节变化纪录……”
The books will still be here when we return.
“书又不会跑,等我们回来再看也不迟嘛。”
If we return...
“那也要我们回得来……”
The Old Bear is taking two hundred seasoned men, three-quarters of them rangers. Qhorin Halfhand will be bringing another hundred brothers from the Shadow Tower. You'll be as safe as if you were back in your lord father's castle at Horn Hill.
“熊老这次所挑的两百个弟兄都是经验丰富的老手,其中更有四分之三是游骑兵,况且‘断掌’科林还会从影子塔带一百弟兄来跟我们会合。就算待在角陵你父亲大人的城堡里,也不会比这更安全了。”
Samwell Tarly managed a sad little smile. "I was never very safe in my father's castle either."
山姆威尔·塔利勉强挤出一丝哀伤的笑容,“我在父亲的城堡里本来也不怎么安全。”
The gods play cruel jests, Jon thought. Pyp and Toad, all a lather to be a part of the great ranging, were to remain at Castle Black. It was Samwell Tarly, the self-proclaimed coward, grossly fat, timid, and near as bad a rider as he was with a sword, who must face the haunted forest.
诸神对人的种种残酷捉弄,莫不以此为甚,琼恩不禁想。迫不及待想参加这次长征的派普和陶德必须留守黑城堡,需要面对鬼影森林的,却是山姆威尔·塔利。他是个自承懦弱的的人,肥胖无比,胆子奇小,骑马舞剑样样不行。