Paul Callan is a CNN legal analyst, the opinions expressed in this commentary are his own.
保罗·卡伦是美国有线电视新闻网络(CNN)的一名法律分析师,在此评论中他表达的仅是个人观点。
Last week the nation witnessed a courtroom spectacle that included President Trump's former personal lawyer and "fixer," Michael Cohen,
上周,这个国家见证了一场法庭奇观,就是特朗普总统的前私人律师和“代理人”迈克尔·科恩
begging for mercy at a sentencing hearing while his daughter watched, a crutch at her side.
在宣判听证庭上请求宽恕,而他拄拐的女儿则目睹了这一切。
The circumstances surrounding Cohen's guilty pleas suggest that special counsel Robert Mueller
科恩的有罪答辩情况表明,特别检察官罗伯特·米勒
and Southern District of New York federal prosecutors believe Cohen and Trump broke the law in paying hush money to former Playboy model Karen McDougal and porn star Stephanie Clifford.
和纽约南区联邦检察官认为科恩和特朗普因向前《花花公子》模特卡伦·麦克道格尔和色情明星斯蒂芬妮·克利福德支付封口费而触犯了法律。
It is even possible that the president already has been indicted by a federal grand jury in a secret,
甚至有可能联邦大陪审团已经秘密起诉特朗普总统,
sealed indictment that will be revealed only when he leaves the presidency.
而这项起诉只会在特朗普离任总统后才会揭露。
译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。