"We must cross this strange place in order to get to the other side," said Dorothy,
“为了要到达那目的地,我们必须穿过这奇怪的地方,”多萝茜说,
"for it would be unwise for us to go any other way except due South."
“除了向南方以外,不能走别的路,否则是不明智的。”
They began walking through the country of the china people,
他们向前走着,穿过瓷器国的街道,
and the first thing they came to was a china milkmaid milking a china cow.
他们遇到的第一件事情,是一件挤牛奶的瓷女郎,正在挤着一头瓷牛的奶。
As they drew near, the cow suddenly gave a kick and kicked over the stool, the pail, and even the milkmaid herself,
当他们走近去时,那瓷牛猝然一踢,把那瓷凳子、瓷提桶全踢翻了,挤牛奶的女郎自己也被牛踢倒,和她的凳儿,桶儿
and all fell on the china ground with a great clatter.
一起倒在瓷的地面上,发出清脆的声响来。
Dorothy was shocked to see that the cow had broken her leg off, and that the pail was lying in several small pieces, while the poor milkmaid had a nick in her left elbow.
多萝茜吃惊了,发现那瓷牛断了腿,那瓷桶摔得粉碎,可怜的挤牛奶的女郎,在左肘上出了一个洞。
"There!" cried the milkmaid angrily.
“瞧啊!”女郎愤怒地喊着,
"See what you have done! My cow has broken her leg, and I must take her to the mender's shop and have it glued on again.
“瞧瞧你们做了些什么事!我的牛断了腿,我必须把它牵到修理店去,再胶合好。
What do you mean by coming here and frightening my cow?"
你们为什么跑过来,惊吓我的牛?”
"I'm very sorry," returned Dorothy. "Please forgive us."
多萝茜回答说:“我十分抱歉,请你原谅。”
But the pretty milkmaid was much too vexed to make any answer.
但是这个美丽的挤牛奶女郎,被激怒了,根本不理睬他们。
She picked up the leg sulkily and led her cow away, the poor animal limping on three legs.
她忿忿地拾起断腿,牵着牛走了。那可怜的畜生,只好三只脚跛行着。
As she left them the milkmaid cast many reproachful glances over her shoulder at the clumsy strangers,
挤牛奶的女郎走开后,她向这些愚笨的陌生客人,回过头来,投掷了好多次含有责备的瞥视,
holding her nicked elbow close to her side.
并且把她的受伤的臂肘,靠紧了她的身边。