Sessions has moved swiftly to unwind the Obama Justice Department's policies.
塞申斯迅速展开行动,解除了司法部在奥巴马领导下制定的政策。
He canceled the "smart on crime" initiative and replaced it with a directive to pursue maximal charging and sentencing.
他还取消了“智能司法”倡议,代之以追求最大限度指控和量刑的指示。
He pulled out of the consent decrees and rescinded Holder's hands-of marijuana-enforcement policy.
同时,撤销同意法令,废除(奥巴马政府的司法部长)霍尔德制定的大麻强制执行政策。
He announced the end of DACA, stepped up deportation orders and sued California over sanctuary cities.
宣布结束DACA计划,进一步强化驱逐令,还就庇护城市问题起诉了加州。
He has embraced Trump's call to impose the death penalty on some drug dealers, which some legal scholars consider unconstitutional.
还响应了特朗普对部分毒贩处以死刑的号召,而一些法律学者认为这种处罚是违宪的。
Emphasizing treatment for drug addicts isn't just inefective, according to Sessions—it's dangerous.
塞申斯表示,强调对吸毒者予以治疗不仅无效,还很危险。
"The extraordinary surge in addiction and drug death is a product of a popular misunderstanding of the dangers of drugs," he told me.
他告诉我:“成瘾人数和死亡人数的激增,是人们普遍误解毒品危害造成的。”
"Because all too often, all we get in the media is how anybody who's against drugs is goofy, and we just ought to chill out.
“因为媒体上传达的信息全部都是反对毒品的人都是多么的愚蠢,所以我们应该冷静冷静。”
In February, Sessions sent a letter warning the Senate that a bill to reduce federal sentences risked "putting the very worst criminals back into our communities."
今年2月,塞申斯写信警告参议院,表示减轻联邦刑罚的法案可能会“将品行最坏的罪犯送回我们身边”。
(An outraged Chuck Grassley, the Republican Senator from Iowa, told reporters that if Sessions wanted to keep making laws, he should go back to elected office.)
(愤怒的爱荷华州共和党参议员查克·格拉斯利对记者表示,如果塞申斯想要继续制定法律,他就应该回到他当选的办公室去。)
Sessions believes his erstwhile colleagues have been misled.
塞申斯认为,他以前的同事被误导了。
"This whole mentality that there's another solution other than incarceration," he told me,
他告诉我,“认为除了监禁还有其他解决办法的心态,”
"all I will say to you is, people today don't know that every one of these things has been tried over the last 40 years."
“我只想跟你说,其实是因为今天的人们并不知道,这些事情在过去的40年里就都已经尝试过了。”
Sessions seemed exasperated when I asked him to address the disproportionate impact of harsh policing and incarceration on black families and communities.
当我请他谈谈严厉的治安和监禁将会对黑人家庭及社区造成的不成比例的影响时,塞申斯似乎有些恼火。
He cited the work of Heather Mac Donald, the controversial conservative scholar
他引用了颇具争议的保守派学者希瑟·麦克唐纳德的言论,
who argues that racial bias in the criminal-justice system is a myth and that the real problem is a "war on cops."
后者认为刑事司法系统中的种族偏见只是传说,真正的问题是“与警察的战争”。
Mac Donald popularized the concept of the "Ferguson effect," an unproven theory that crime rises when police feel hamstrung by political oversight.
麦克唐纳德让“弗格森效应”这一概念走入了大众的视野,这是一个尚未证实的假说,声称警察受到政治监督的钳制时,犯罪率就会上升。
Sessions embraces this notion.
塞申斯接受了这个概念。
In cities like Baltimore and Chicago, he told me, politicians "spend all that time attacking the police department instead of the criminals."
在巴尔的摩和芝加哥等城市,他告诉我,政客们“把所有的时间都花在了抨击警察局而不是抨击罪犯上”。
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。