Georgiana added to her "How d' ye do?" several commonplaces about my journey, the weather, and so on,
加了几句关于旅途和天气之类的寒喧,
uttered in rather a drawling tone, and accompanied by sundry side-glances that measured me from head to foot
说话时慢声慢气,还不时侧眼看我,从头打量到脚
now traversing the folds of my drab merino pelisse, and now lingering on the plain trimming of my cottage bonnet.
目光一会儿落在黄褐色美利奴毛皮外衣的褶缝上,一会停留在我乡间小帽的普通饰物上。
Young ladies have a remarkable way of letting you know that they think you a "quiz" without actually saying the words.
年轻小姐们自有一套高明的办法,让你知道她认为你“可笑”而不必说出那两个字来。
A certain superciliousness of look, coolness of manner, nonchalance of tone,
某种高傲的神态,冷淡与举止和漠然的声调,
express fully their sentiments on the point, without committing them by any positive rudeness in word or deed.
就充分表达了她们的情感,而不必借助十足粗鲁的言行。
A sneer, however, whether covert or open, had now no longer that power over me it once possessed.
然而无论是明嘲还是暗讽,对我已失去了一度有过的影响力。
As I sat between my cousins, I was surprised to find how easy I felt under the total neglect of the one
我坐在两位表姐妹中间,惊讶地发现自己对一位的完全怠慢,
and the semi-sarcastic attentions of the other,
另一位半带嘲弄的殷勤处之泰然,
Eliza did not mortify, nor Georgiana ruffle me.
伊丽莎伤不了我的感情,乔治亚娜也没有使我生气。
The fact was, I had other things to think about.
事实上我有别的事情要想。
Within the last few months feelings had been stirred in me so much more potent than any they could raise,
最近几个月里,我内心被唤起的感情,比她们所能煽起的要强烈得多
pains and pleasures so much more acute and exquisite had been excited than any it was in their power to inflict or bestow,
所激起的痛苦和欢乐要比她们所能加予和馈赠的要尖锐和激烈得多
that their airs gave me no concern either for good or bad.
她们的神态好歹与我无关。
"How is Mrs. Reed?" I asked soon, looking calmly at Georgiana,
“里德太太怎么样了?”我立刻问道,镇静地瞧着乔治亚娜,
who thought fit to bridle at the direct address, as if it were an unexpected liberty.
而她认为我这样直呼其名是应当嗤之以鼻的,仿佛这是种出乎意料的冒昧行为。
Mrs. Reed? Ah! mama, you mean; she is extremely poorly. I doubt if you can see her tonight.
里德太太?呵!你的意思说妈妈。她的情况极其糟糕,我怀疑你今晚是否能见她。