'I'll never know what they'd have wanted because, thanks to Black, I've never spoken to them,' said Harry shortly.
“我永远不会知道他们的想法,因为,多谢布莱克,我从来就没有跟他们说过话。”哈利暴躁地说。
There was a silence, in which Crookshanks stretched luxuriously, flexing his claws.
有一会儿谁也没说话,这时克鲁克山大大地伸了个懒腰,把四个爪子屈曲了一下。
Ron's pocket quivered.
罗恩的衣袋颤抖起来。
'Look,' said Ron, obviously casting around for a change of subject, 'it's the holidays!
“看,”罗恩说,显然打算改变话题,“这是假期!圣诞节快要到了!
It's nearly Christmas! Let's — let's go down and see Hagrid. We haven't visited him for ages!'
咱们——咱们下去看看海格吧,好久好久没去看他了!”
'No!' said Hermione quickly. 'Harry isn't supposed to leave the castle, Ron —'
“不!”赫敏马上说,“哈利不能离开城堡,罗恩——”
'Yeah, let's go,' said Harry, sitting up, 'and I can ask him how come he never mentioned Black when he told me all about my parents!'
“啊,咱们走吧,”哈利说,坐直了身子,“我还可以问他,为什么他告诉我所有有关我父母的事情的时候,竟然从来没提起布莱克!”
Further discussion of Sirius Black plainly wasn't what Ron had had in mind.
进一步讨论布莱克显然不是罗恩和赫敏心里愿意的事。
'Or we could have a game of chess,' he said hastily, 'or Gobstones. Percy left a set —'
“要不然咱们下棋吧,”罗恩匆忙改口说,“要不然就玩石子儿吧,珀西留下了一套……”
'No, let's visit Hagrid,' said Harry firmly.
“不,去看海格。”哈利坚定地说。
So they got their cloaks from their dormitories and set off through the portrait hole ('Stand and fight, you yellow-bellied mongrels!'),
于是他们从宿舍里拿了斗篷,通过那张肖像画上的洞(“站住,来交手打一架,你们这些黄肚皮的杂种狗!”),
down through the empty castle and out through the oak front doors.
穿过空荡荡的城堡,走出橡木大门。
They made their way slowly down the lawn, making a shallow trench in the glittering, powdery snow, their socks and the hems of their cloaks soaked and freezing.
他们在草坪上慢慢地走着,耀眼的粉状白雪上留下了一道浅沟,袜子和斗篷的边缘都湿透了,还结了冰。
The Forbidden Forest looked as though it had been enchanted, each tree smattered with silver, and Hagrid's cabin looked like an iced cake.
禁林看上去好像中了魔法似的,每一棵树都稍稍蒙上了一层银色,而海格的小屋看上去像是一块冰糕。