TRUMP HAS ALWAYS PREFERRED a chaotic workplace.
特朗普一向喜欢混乱的工作场所。
But his confidence in the Oval Office is new.
但他对总统办公室的信心是近来才有的。
When he won the White House—
刚赢得白宫的时候——
back when no one in his orbit had pleaded guilty, Mueller was at a white-shoe law firm
那时,他麾下还没有人认罪,穆勒还在一家精英律所工作,
and liberals still blamed then-FBI Director James Comey for Hillary Clinton’s loss—
自由派仍在因为希拉里·克林顿选举失败指责当时的FBI局长詹姆斯·科米——
Trump decided he needed some experience around him.
特朗普决定,他需要留一些经验丰富的人在身边。
He had been a successful businessman,
他是一个成功的商人,
but as the head of a privately held real estate empire, he’d never suffered a board of directors or oversight of stockholders.
然而,作为一个私有房地产帝国的总裁,他从没有为董事会或监督股东头疼过。
Moreover, he knew he was the first Commander in Chief not to have previously served in government or the military.
并且,他也知道他是第一个先前没有在政府或军队服过役的总统。
So Trump hired a flight of experienced Washington hands to help guide him.
所以,特朗普请了一群经验丰富的华盛顿帮手指导自己。
They were the guardrails of his presidency.
他们守护着特朗普的总统之位。
And Trump hated it.
但特朗普并不喜欢这样。
These men—and they were largely men—told him, often in charts and pictures, why his preferred actions were dangerous.
这些人——他们大部分都是男人——告诉他,通常是用图表和图片告诉他的,为什么他喜欢的行动都很危险。
Sometimes they were right.
有时,他们说的也没错。
But in recent weeks, Trump has focused more on decisions where their dire predictions haven’t come true, aides say.
然而,最近几周,特朗普关注的更多的是他们那些可怕的预测没有成真的决策,助手们表示。
They told him that moving the U.S. embassy in Israel from Tel Aviv to Jerusalem would cause lasting chaos in the Middle East.
他们告诉他,将美国驻以色列大使馆从特拉维夫迁往耶路撒冷将会引起中东局势的持久混乱。
(It did not.)
(结果并没有。)
They warned him that tariffs on steel and aluminum would spark a trade war with Europe.
他们警告他,对钢铁和铝征收关税将引发美国与欧洲的贸易战。
(It wasn’t as bad as they had feared.)
(结果也没有他们担心的那么糟糕。)
They warned that a debt-heavy tax-cut package would spook investors.
他们警告说,债务沉重的减税方案会吓退投资者。
(Wall Street is booming, although investors are warning clients that a reckoning is coming.)
(如今的华尔街一派欣欣向荣的景象,尽管投资者警告客户,算账的时间就要到了。)
These advisers—“the so-called experts,” Trump mockingly labeled them—had all been proven wrong, he said.
事实表明,这些顾问——那些“所谓的专家”,特朗普嘲笑他们时给他们贴的标签——都错了,他说。
Why, he wondered aloud, was he listening to them?
为什么,他不禁大声地质疑,他还听了他们的建议呢?
And over time, the guardrails gave way.
随着时间的推移,守护者们逐渐退位让贤了。
Trump ditched some of the staffers.
有一些是特朗普主动抛弃的。
Gone was the first chief of staff, Reince Priebus, along with several of his deputies.
第一任幕僚长雷恩斯·普利巴斯走了,他的几位副手也走了。
Tillerson was his boldest firing yet.
特朗普目前最胆大的一步是他解雇了蒂勒森。
Others were forced out by scandal or by Trump’s order-seeking chief of staff, retired Marine General John Kelly.
其他人则是被丑闻或特朗普追求秩序的幕僚长,退休的海军陆战队上将约翰·凯利逼得卸任的。
Rob Porter, the White House staff secretary—the Administration’s traffic cop for top-secret and other files—
白宫人事秘书罗伯·波特——特朗普政府监督绝密文件和其他文件的“交警”——
was pushed out when the public learned he had been accused of abusing his ex-wives.
也被特朗普解雇了,因为民众知道了他被控告虐待多位前妻的事。
The President’s personal aide, once a YouTube viral video star with a knack for trick throws of footballs and a reported penchant for online gambling, was sent packing soon after,
不久之后,总统的私人助理,曾经的YouTube网红,能够把足球玩儿地天花乱坠,据说也是网络赌博的强烈爱好者,也被撵走了,
but he landed a new gig at the Trump2020 campaign.
但他还是在特朗普2020竞选活动中找到了一份新职业。
Then there is the departure of Hope Hicks, Trump’s top media strategist, who was tired of working in a windowless closet within shouting distance of the Oval Office.
接下来是霍普·希克斯的离开,她曾是特朗普的高级媒体战略家,但她已经厌倦了在总统办公室旁边一个没有窗户的壁橱里工作。
As much as anyone, she had been able to influence the President,
她对总统的影响力和其他人不相上下,
and White House officials worried that her departure could leave Trump unmoored.
白宫官员担心她的离职会让特朗普失去理智。
Top economic adviser Gary Cohn resigned after losing an internal fight over metals tariffs.
高级经济顾问加里·科恩也在对金属征收关税一事上失势后请辞了。
On March 19, the President roiled his legal team,
3月19日,总统又搅浑了他的法律团队,
adding well-known Washington lawyer Joseph diGenova, who had accused the FBI and Justice Department of conspiring against the President.
他调入了著名的华盛顿律师,曾指责联邦调查局和司法部合谋反对总统的约瑟夫·迪格诺娃。
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。