Cersei glanced away. "I had not considered that."
瑟曦别过头去,“我没想到这一层。”
Father did, said Tyrion. "That is why he sent me. To put an end to these follies and bring your son to heel."
“父亲却想到了,”提利昂道,“所以才派我来,终止这些荒唐闹剧,让你儿子乖乖听话。”
Joff will be no more tractable for you than for me.
“小乔连我的话也不爱听,他更不会听你的。”
He might.
“这可未必。”
Why should he?
“他为什么要听你的?”
He knows you would never hurt him.
“因为他知道你绝不会伤害他。”
Cersei's eyes narrowed. "If you believe I'd ever allow you to harm my son, you're sick with fever."
瑟曦眯起双眼,“如果你认为我会任由你欺负我儿子,那你就是病得无可救药了。”
Tyrion sighed. She'd missed the point, as she did so often. "Joffrey is as safe with me as he is with you," he assured her, "but so long as the boy feels threatened, he'll be more inclined to listen." He took her hand. "I am your brother, you know. You need me, whether you care to admit it or no. Your son needs me, if he's to have a hope of retaining that ugly iron chair."
提利昂叹了口气,像以前一样,她完全抓不住重点。“乔佛里跟着我就和跟着你一样安全,”他向她保证,“但如果让他感觉到威胁,就会比较容易听话。”他执起她的手。“再怎么说,我们毕竟姐弟一场,不管你承不承认,你的确需要我;你儿子想要保住那张丑陋的铁椅子,他也需要我。”
His sister seemed shocked that he would touch her. "You have always been cunning."
对于他竟然出手碰她,姐姐似乎大感惊讶。“你向来很机灵。”
In my own small way. He grinned.
“不过就是一点小聪明嘛。”他嘻嘻笑道。
It may be worth the trying... but make no mistake, Tyrion. If I accept you, you shall be the King's Hand in name, but my Hand in truth. You will share all your plans and intentions with me before you act, and you will do nothing without my consent. Do you understand?
“这么说来,倒是值得一试……不过,提利昂,你可别搞错,我接纳你,但你只是名义上的御前首相,实际上是我的首相。你采取任何行动之前,都必须把计划和意图事先同我商量。未经我的同意,不得擅自行动,清楚了吗?”
Oh, yes.
“哎,一清二楚。”
Do you agree?
“你同意吗?”
Certainly, he lied. "I am yours, sister." For as long as I need to be. "
“那当然啰,”他撒个谎,“亲爱的姐姐,我任你差遣。”但只在我需要的时候。