They made another attempt. "No, no," Jobs complained. "This isn't working at all."
工作人员又尝试了一次。“不对,不对。”乔布斯抱怨道,“这根本不行。”
The next time, the lights were bright enough, but they came on too late.
又试了一次,这次灯光的亮度够了,但出现得太晚。
"I'm getting tired of asking about this," Jobs growled.
“我已经懶得再说你们了。”乔布斯喊道。
Finally, the iMac shone just right.
最后,iMac终于在灯光下闪亮登场。
"Oh! Right there! That's great!" Jobs yelled.
“对了!就是这样!非常好!”乔布斯兴奋地大叫。
A year earlier Jobs had ousted Mike Markkula, his early mentor and partner, from the board.
一年之前,乔布斯把他早期的导师兼合作者迈克·马库拉从董事会开除。
But he was so proud of what he had wrought with the new iMac,
但是出于对iMac的自豪之情,
and so sentimental about its connection to the original Macintosh,
以及iMac与Mac之间千丝万缕的联系,
that he invited Markkula to Cupertino for a private preview.
乔布斯把马库拉邀请到苹果总部,让他提前看一下产品。
Markkula was impressed. His only objection was to the new mouse that Ive had designed.
马库拉觉得iMac棒极了。但他唯一反对的就是艾弗设计的鼠标。
It looked like a hockey puck, Markkula said, and people would hate it.
他说它看起来太像一个冰球了,人们不会喜欢的。
Jobs disagreed, but Markkula was right.
乔布斯不同意他的观点,但后来事实证明马库拉是对的。
Otherwise the machine had turned out to be, as had its predecessor, insanely great.
除此之外,iMac像它的前辈Mac电脑一样无与伦比。