Tommen raised the blade high. "Casterly Rock!" he shouted in a high boyish voice as he put his heels into his pony and started across the hard-packed dirt at the quintain. Lady Tanda and Lord Gyles started a ragged cheer, and Sansa added her voice to theirs. The king brooded in silence.
托曼高举宝剑,“凯岩城万岁!”他用稚嫩的嗓音大喊,双脚夹住马肚,跑过硬泥地,朝矛靶冲去。坦妲伯爵夫人和盖尔斯伯爵参差不齐地喝采,珊莎也加入应和。国王则兀自生着闷气。
Tommen got his pony up to a brisk trot, waved his sword vigorously, and struck the knight's shield a solid blow as he went by. The quintain spun, the padded mace flying around to give the prince a mighty whack in the back of his head. Tommen spilled from the saddle, his new armor rattling like a bag of old pots as he hit the ground. His sword went flying, his pony cantered away across the bailey, and a great gale of derision went up. King Joffrey laughed longest and loudest of all.
托曼催小马快跑,经过假人时英勇地挥出长剑,结结实实地击中假人骑士的盾牌。矛靶转了一圈,布垫钉头锤绕回来,狠狠地敲中王子的后脑勺。托曼从马背上飞了出去,沉重地摔在地上,崭新的盔甲像一袋破铜烂铁般喀啦作响。他掉了剑,小马也离他而去,跑过城郭。四周群起哄笑,其中乔佛里国王的笑声不但最大,而且最久。
Oh, Princess Myrcella cried. She scrambled out of the box and ran to her little brother.
“哎哟!”弥赛拉公主大叫,跌跌撞撞地跑出包厢,奔向她的小弟。
Sansa found herself possessed of a queer giddy courage. "You should go with her," she told the king. "Your brother might be hurt."
珊莎发现自己充满一种古怪而轻率的勇气,“你应该跟她一起去,”她对国王说,“你弟弟可能受了伤。”
Joffrey shrugged. "What if he is?"
乔佛里耸耸肩,“那又怎样?”
You should help him up and tell him how well he rode. Sansa could not seem to stop herself.
“你应该把他扶起来,告诉他,他骑得很好。”珊莎克制不住自己。
He got knocked off his horse and fell in the dirt, the king pointed out. "That's not riding well."
“他被打下马来,跌在地上,”国王指出,“这哪叫骑得好?”
Look, the Hound interrupted. "The boy has courage. He's going to try again."
“你们看,”猎狗打断他们,“这小子挺勇敢,他准备再试一次。”