Unhappy, Joffrey shifted in his seat and flicked his fingers at Ser Dontos. "Take him away. I'll have him killed on the morrow, the fool."
乔佛里怏怏不乐地在椅子上动了动,朝唐托斯爵士摆摆手。“把他带走!我明天再杀他,这蠢才。”
He is, Sansa said. "A fool. You're so clever, to see it. He's better fitted to be a fool than a knight, isn't he? You ought to dress him in motley and make him clown for you. He doesn't deserve the mercy of a quick death."
“他的确是个蠢才啊,”珊莎说,“您真是英明睿智,一眼就看了出来。这种蠢才应该拿去当弄臣,而不是做骑士,对不对?您应该给他穿上小丑装,叫他耍把戏,他不配死得干净俐落。”
The king studied her a moment. "Perhaps you're not so stupid as Mother says." He raised his voice. "Did you hear my lady, Dontos? From this day on, you're my new fool. You can sleep with Moon Boy and dress in motley."
国王端详她半晌,“或许你没有母亲说的那么笨。”他提高音量,“唐托斯,你听见小姐的话了吗?从今天起,你就是我的新弄臣,你可以换上小丑装,跟月童睡在一起。”
Ser Dontos, sobered by his near brush with death, crawled to his knees. "Thank you, Your Grace. And you, my lady. Thank you."
唐托斯爵士刚与死亡擦肩而过,这时酒全醒了,他从地上爬起来:“感谢陛下。还有您,小姐,谢谢您。”
As a brace of Lannister guardsmen led him off, the master of revels approached the box. "Your Grace," he said, "shall I summon a new challenger for Brune, or proceed with the next tilt?"
两名兰尼斯特卫士把他带了下去,典仪官进到包厢。“陛下,”他问,“您要我召一名新对手与布伦作战呢,还是换下一组人上场?”
Neither. These are gnats, not knights. I'd have them all put to death, only it's my name day. The tourney is done. Get them all out of my sight.
“统统不要。这些人是蚊蝇,不是骑士。若非今天是我的命名日,我会把他们全部处死。比武大会到此为止,叫他们统统滚出我的视线!”
The master of revels bowed, but Prince Tommen was not so obedient. "I'm supposed to ride against the straw man."
典仪官听罢,恭敬地鞠了个躬,不过托曼可没这么听话。“我本来要跟稻草人对打的!”
Not today.
“改天再说。”
But I want to ride!
“可我想上场!”
I don't care what you want.
“我才不管你想要什么。”