手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > 旅游度假指南 > 正文

圣卢西亚 加勒比海的翡翠(1)

来源:可可英语 编辑:Leon   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Floating like an emerald tear-drop between the waters of the Atlantic Ocean and the Caribbean Sea is the island nation of St Lucia.

岛国圣卢西亚犹如一颗翠绿的泪珠,漂浮在大西洋和加勒比海的水域之间。
At 27-miles long and 14-miles wide, it’s one of the second largest of the Windward Islands.
长约44公里,宽约23公里,是向风群岛中的第二大岛。
Named in honour of St Lucy of Syracuse by early French colonists,
早期的法国殖民者为了纪念锡拉丘兹圣露西而命名,
you may be surprised to learn that this is the only country on the planet named after a woman.
你可能会惊讶地发现这里是全球唯一以女性命名的国家。
But then again, it will all make perfect sense, once you feel the warm embrace of St Lucia’s beaches, forests and mountains.
话虽如此,一旦您感受过圣卢西亚的海滩、森林及山峦等美景,您就能了解其中的道理了。
St. Lucia has long been a place of shelter: her surrounding maze of hidden coves and bays providing safe harbours throughout the ages.
圣卢西亚长久以来就像个避风港:四周环绕着隐蔽的小海湾和港湾,古往今来都是安全的避风港。
For centuries the original Arawaks and Caribs made their homes around the island's northern bays.
数个世纪以来,阿拉瓦克人和加勒比人在岛屿北部的海湾周围建立了自己的家园。
In the 1550s, the notorious buccaneer, Peg Leg Le Clerc, became the first European to settle here.
在16世纪50年代,臭名昭著的海盗独脚勒克莱尔成为第一个定居于此的欧洲人。
From high on his hilltop hideaway on Pigeon Island, he and his fellow swashbucklers would swoop on passing Spanish galleons.
他和他的一众海盗同伴们会从鸽子岛山顶上的隐蔽处,突袭经过此地的西班牙帆船。
After the pirates came the plantations, and the bittersweet years of sugar and slavery.
海盗出现之后伴随而来的是一个个的庄园,开启了苦乐参半的制糖与奴隶制度。
Between the 17th and 19th centuries, St Lucia was pulled back and forth fourteen times between the French and British,
在17至19世纪期间,圣卢西亚在英法两国间来回易主多达14次,
before finally gaining her independence in 1979.
直至1979年终于获得了独立。

圣卢西亚 加勒比海的翡翠(1).png

While the British brought their rule of law, the French blessed the island with a sense of style that mixed perfectly with the Carib and African cultures.

当时英国人引入了自己的法律制度,而法国人则以生活方式加以熏陶,并完美地融合了加勒比地区及非洲的文化。
For, St Lucia has always been a place of creation.
圣卢西亚向来是块创造之地。
Right in the heart of the capital, Castries, the main square pays tribute to two of the island’s Nobel Prize winning sons.
在首都卡斯特里市中心是纪念两位诺贝尔奖得主的大广场,以此向其表示致敬。
Relax in the shade of the 400 year-old monkey pod tree, and take in the soft pastels of the surrounding streets.
在400年树龄的豆荚树下乘凉休息,欣赏周围宛如粉笔画般柔和的街道。
Just across from the park, visit the basilica, filled with murals that blend the colours and traditions of Africa, the Caribbean and the West.
公园正对面就是大教堂,内部布满了融合非洲、加勒比及西方色彩与传统的壁画。

重点单词   查看全部解释    
tribute ['tribju:t]

想一想再看

n. 贡品,颂词,称赞,(表示敬意的)礼物

联想记忆
settle ['setl]

想一想再看

v. 安顿,解决,定居
n. 有背的长凳

 
independence [.indi'pendəns]

想一想再看

n. 独立,自主,自立

 
shade [ʃeid]

想一想再看

n. 阴影,遮蔽,遮光物,(色彩的)浓淡
vt

联想记忆
original [ə'ridʒənl]

想一想再看

adj. 最初的,原始的,有独创性的,原版的

联想记忆
shelter ['ʃeltə]

想一想再看

n. 庇护所,避难所,庇护
v. 庇护,保护,

联想记忆
pod [pɔd]

想一想再看

n. 豆荚 v. 剥掉(豆荚)

联想记忆
embrace [im'breis]

想一想再看

v. 拥抱,包含,包围,接受,信奉
n. 拥抱

联想记忆
planet ['plænit]

想一想再看

n. 行星

 
blend [blend]

想一想再看

v. 混合
n. 混合物

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。